МОРСА – древняя богиня падали, должна была забирать тела умерших. Она собиралась свергнуть Нерию, поведя за собой армию мертвецов. Нерия наказала Морсу, дав ей лицо трупа и тело змеи, после чего подвергла изгнанию.
МОРСВИНСКИЙ – язык, на котором говорят морские свиньи.
МУАРТЕ ПИЛОТИ (MOARTE PILOTI) – Всадники смерти.
НАВИ – одна из шести магов, правивших Атлантидой; прародительница Нилы.
НЕКС – темное заклинание, его используют для убийства.
НЕРИЯ – богиня моря.
НИКС – один из шести магов, правивших Атлантидой; предок Авы.
НИЛА – маталийская принцесса; лучшая подруга Серафины; сестра Язида; двоюродная сестра Махди. Она биолюминесцент.
НОСЕРУС – темное заклинание, его используют, чтобы причинить вред.
ОБЫРШИЕ – главная йеле.
ОКИ – сильнодействующее заклинание; чтобы оно подействовало, тот, кто творит заклинание, помещает ГЫНДАКА (жучка) рядом с человеком или предметом, за которым хочет понаблюдать.
ОЛАКРЕЗ ДРОЛ – владыка Вадуса, зеркального королевства.
ОЛТ – река в Румынии, там обитают йеле.
ОМНИВОКСА – подводный житель, обладающий врожденной способностью говорить на всех русалочьих наречиях и понимать всех морских существ.
ОНДАЛИНА – королевство русалок в водах Арктики.
ОПАФАГИ – подводные жители-каннибалы, которые обитали в Миромаре и охотились на русалок до тех пор, пока Мерроу не вынудила их уйти на Пустоши Тиры, которые окружают развалины Атлантиды.
ОРФЕО – один из шести магов, правивших Атлантидой; предок Астрид.
ОСТРОКОН – подводная библиотека.
ПАЛАЦЦО – в переводе с итальянского означает «дворец».
ПИРРА – одна из шести правителей Атлантиды; прародительница Бекки.
ПОДВОДНЫЕ ДЕНЬГИ – золотые трокии, серебряные костянки, медные каурики; золотые дублоны – валюта черного рынка.
ПОРЦИЯ ВОЛНЕРО – мать Лючии, одна из фрейлин Серафины; хотела выйти замуж за Валерио, дядю Серафины.
ПРАКТИЧЕСКАЯ МАГИЯ – помогает русалкам выжить; есть разные виды практической магии, например, маскировочные и эхолокационные заклинания, заклинания, увеличивающие скорость или создающие темное чернильное облако. Практической магией может заниматься даже тот, у кого способности к магии минимальные.
ПРЕЗИДИО – дом герцога Конторини в Венеции.
ПРЕСНОВОДЬЕ – область обитания русалок в реках, озерах и прудах.
ПРОЗРАЧНОМОРСКИЙ ЖЕМЧУГ – жемчужина, в которой содержится заклинание невидимости.
ПУСТОШИ ТИРЫ – воды вокруг Атлантиды, в которых живут опафаги.
РЕДЖИЯ – древний дворец Мерроу.
РЕЙФ ЯОТО БЯМЕНЕСЬО – худший из всех терраходов; он управляет флотом судов и траулеров и угрожает выловить всю без остатка рыбу в море.
РУСАЛОЧИЙ – общий язык подводного народа.
РЫБИЙСКИЙ – язык, на котором говорят некоторые виды рыб.
«САГИ-ШИ» – один из трех траулеров, которыми владеет Рейф Бяменесьо.
САЙКОРАКС – одна из шести правителей Атлантиды; прародительница Лин.
«СВИКАРИ» – один из трех траулеров, которыми владеет Рейф Бяменесьо.
СЕРАФИНА – принцесса Миромары.
СИЛЬВЕСТР – ручной осьминог Серафины.
СИЯНУС АДАРО – муж Порции Волнеро, умер спустя год после рождения Лючии.
СКАТСКИЙ – язык, на котором говорят морские скаты.
СКОРПЕНА – ядовитая рыба, обитает в холодных водах.
СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБМЕНЕ – договор между Миромарой и Ондалиной, заключенный после войны за подводный хребет Рейкьянес; согласно этому пакту, правители должны обмениваться своими детьми.
СТИЛО – заклинание; если его пропеть, у водяного шара вырастут шипы.
СТРАНСТВИЕ МЕРРОУ – через десять лет после разрушения Атлантиды Мерроу отправилась в путешествие по всем водам мира, чтобы найти безопасные места, в которых могли бы поселиться русалки.
СЬЮМА – няня Нилы.
ТАВИЯ – няня Серафины.
ТАЖДАР – министр иностранных дел Матали.
ТАЛАССА – волшебница, хранительница магии Миромары; ее именуют «магистра».
ТАЛИСМАН – предмет, обладающий магическими свойствами.
ТЕМНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ – отвратительный дар подводным жителям от Морсы как насмешка над дарами Нерии.
ТЕРРАХОДЫ – люди. До сих пор им не удавалось преодолеть заклинания русалок.
ТОРОБОАН – язык Вадуса, королевства зеркал.
ТОРТИЛИЙ – на этом языке говорят морские черепахи.
ТРАЙКЕЛ И СПЬЮМ – близнецы, боги приливов и отливов.
ТРЕЗИ – заклинание, которое используют, чтобы превратить труп в кадавра.
TUBARÃO – в переводе с португальского означает «акула».
TUDO BEM, GATINHAS? – в переводе с португальского означает «У вас все в порядке, девочки?».
ТХИНЦЗЮ – в переводе с циньского означает «придурок».
«У БАУДЕЛЯ» – магазинчик поющих жемчужин, в котором работает заклинательницей Бекка.
УПЛЫВНО – в русалочьем сленге эквивалент выражения «очень круто».
ФИЛОМЕНА – кухарка герцога Армандо.