| "I begin to have a very good opinion of your understanding." | - Но я начинаю думать, что вы человек проницательный. |
| "Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side." | - Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться. |
| Carton rejoining, "Nothing in life!" | - Разумеется! - подхватил Картон. |
| Darnay rang. | Дарней позвонил. |
| "Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten." | - Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять. |
| The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night. | Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи. |
| Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, | Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес: |
| "A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?" | - Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян? |
| "I think you have been drinking, Mr. Carton." | - Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон. |
| "Think? | - Вам кажется! |
| You know I have been drinking." | Вы же видели, что я пил. |
| "Since I must say so, I know it." | - Ну, если хотите, - да, видел. |
| "Then you shall likewise know why. | - Так вот, я вам скажу, почему я пью. |
| I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me." | Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет. |
| "Much to be regretted. | - Очень жаль. |
| You might have used your talents better." | Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям. |
| "May be so, Mr. Darnay; may be not. | - Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет. |
| Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to. | Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет. |
| Good night!" | Покойной ночи! |
| When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it. | Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать. |