| I have been dining with the day's client; or seeing him dine-it's all one!" | Я ужинал с нашим сегодняшним клиентом; то есть, не ужинал, - смотрел, как он ужинает, но это, собственно, одно и то же. |
| "That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification. | - Здорово ты сегодня с вашим сходством очную ставку провалил! |
| How did you come by it? | И как это тебя осенило? |
| When did it strike you?" | С чего это тебе в голову пришло? |
| "I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck." | - Да так, просто глядел на него и думал, - а ведь красивый малый! А потом как-то невольно себя вспомнил, и вдруг мне ясно представилось: а ведь и я мог бы быть таким, коли бы не мое невезенье проклятое! |
| Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch. | В ответ мистер Страйвер захохотал так, что его преждевременно нажитое брюшко так и заходило ходуном. |
| "You and your luck, Sydney! | - А ну тебя с твоим невезеньем, Сидни! Ха-ха-ха! |
| Get to work, get to work." | Садись-ка за работу, давно пора. |
| Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two. | Шакал угрюмо расстегнул камзол, прошел в соседнюю комнату и притащил оттуда большой кувшин холодной воды, таз и два полотенца. |
| Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, | Намочив полотенца в тазу с водой, он слегка отжал их и обмотал себе голову, да так нескладно, что на него стало страшно смотреть; затем, усевшись за стол, сказал: |
| "Now I am ready!" | - Готово. Давай. |
| "Not much boiling down to be done to-night, Memory," said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers. | - Сегодня нам уж не так много выжимать, мистер Память, - весело сказал Страйвер, разбирая бумаги. |
| "How much?" | - А дел-то много? |
| "Only two sets of them." | - Всего два. |
| "Give me the worst first." | - Давай сюда, которое позабористей. |
| "There they are, Sydney. | - Бери оба, Сидни. |
| Fire away!" | Валяй, жми вовсю. |
| The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own paper-bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand. | И лев растянулся на кушетке возле стола, уставленного бутылками, а шакал, усевшись напротив, разложил свои бумаги на столе с другой стороны; бутылки и стаканы стояли наготове тут же у него под рукой. |