| "It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition." | - Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня! |
| With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out. | Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты. |
| "How, then! What is it? | - Что еще такое? |
| Always petitions!" | Вечно они что-то клянчат! |
| "Monseigneur. | - Ваша светлость! |
| For the love of the great God! | Ради бога! Смилуйтесь! |
| My husband, the forester." | Мой муж - лесничий! |
| "What of your husband, the forester? | - Ну, что такое с твоим мужем лесничим? |
| Always the same with you people. | Вечно одна и та же история! |
| He cannot pay something?" | Он не уплатил чего-нибудь? |
| "He has paid all, Monseigneur. | - Он все уплатил, ваша светлость. |
| He is dead." | Он умер. |
| "Well! | - А-а. |
| He is quiet. | Ну вот он и успокоился. |
| Can I restore him to you?" | Не могу же я его тебе воскресить! |
| "Alas, no, Monseigneur! | - Увы, нет, ваша светлость. |
| But he lies yonder, under a little heap of poor grass." | Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном. |
| "Well?" | - Ну, и что же? |
| "Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?" | - А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном. |
| "Again, well?" | - Ну и что же? |
| She looked an old woman, but was young. | Женщина была молодая, но выглядела старухой. |
| Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door-tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch. | Не помня себя от горя, она то исступленно стискивала худые, жилистые руки, то умоляюще робко прикладывала руку к дверце кареты, словно это была не дверца, а грудь, в которой бьется человеческое сердце, способное услышать ее мольбу. |
| "Monseigneur, hear me! | - Ваша светлость, выслушайте меня! |
| Monseigneur, hear my petition! | Умоляю вас! |
| My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want." | Мой муж умер от голода. Столько народу умирает от голода. И сколько еще перемрет! |
| "Again, well? | - Ну, и что же делать? |
| Can I feed them?" | Разве я могу накормить всех? |
| "Monseigneur, the good God knows; but I don't ask it. | - Про то один бог знает, ваша светлость. А я не о том прошу. |