| He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. | Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал. |
| It came on briskly, and came up to the front of the chateau. | Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка. |
| "Ask who is arrived." | - Узнай, кто там приехал. |
| It was the nephew of Monseigneur. | Это был племянник маркиза. |
| He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. | Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза. |
| He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. | На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть. |
| He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. | Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать. |
| In a little while he came. | Он пожаловал через несколько минут. |
| He had been known in England as Charles Darnay. | Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней. |
| Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. | Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки. |
| "You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. | - Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол. |
| "Yesterday. And you?" | - Да вчера, а ты? |
| "I come direct." | - Я сразу сюда, прямым рейсом. |
| "From London?" | - Из Лондона? |
| "Yes." | - Да. |
| "You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. | - Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз. |
| "On the contrary; I come direct." | - Напротив. Прямым рейсом. |
| "Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." | - Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы. |
| "I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." | - Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник. |
| "Without doubt," said the polished uncle. | - Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка. |
| So long as a servant was present, no other words passed between them. | Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом. |
| When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. | Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами. |