| Mr. Lorry adjusted his little wig at both ears as a means towards that end, and bit the feather of a pen. | Мистер Лорри, словно приготовляясь к сей ответственной операции, надвинул поглубже на уши свой паричок и прикусил кончик гусиного пера. |
| "D-n it all, sir!" said Stryver, staring at him, "am I not eligible?" | - Что я, черт возьми, не гожусь в женихи, что ли? -уставившись на него, спросил Страйвер. |
| "Oh dear yes! | - Нет, что вы! |
| Yes. | Годитесь. |
| Oh yes, you're eligible!" said Mr. Lorry. | Вполне годитесь! - отвечал мистер Лорри. |
| "If you say eligible, you are eligible." | - Кто говорит, что не годитесь? |
| "Am I not prosperous?" asked Stryver. | - Или у меня недостаточно солидное положение? |
| "Oh! if you come to prosperous, you are prosperous," said Mr. Lorry. | - О, насчет этого можно не сомневаться! Солидное, в высшей степени солидное, -согласился мистер Лорри. |
| "And advancing?" | - Недостаточно блестящие перспективы? |
| "If you come to advancing you know," said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, "nobody can doubt that." | - Перспективы самые блестящие, - подхватил мистер Лорри, с очевидным удовлетворением подтверждая эту неоспоримую истину. -Разумеется, самые блестящие! |
| "Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?" demanded Stryver, perceptibly crestfallen. | - Так за чем же дело стало? Объяснитесь, мистер Лорри, - явно опешив, сказал Страйвер. |
| "Well! I-Were you going there now?" asked Mr. Lorry. | - Так вот... я... Вы что, сейчас туда идете? -осведомился мистер Лорри. |
| "Straight!" said Stryver, with a plump of his fist on the desk. | - Прямо от вас! - отвечал Страйвер, стукнув кулаком по столу. |
| "Then I think I wouldn't, if I was you." | - Так вот, лучше... я бы на вашем месте не пошел. |
| "Why?" said Stryver. | - Но почему же? - вскричал Страйвер. |
| "Now, I'll put you in a corner," forensically shaking a forefinger at him. | - Нет, я вас сейчас припру к стене! - И он погрозил ему своим судейским перстом. |
| "You are a man of business and bound to have a reason. | - Вы человек деловой, стало быть вы не станете говорить без причины. |
| State your reason. | Так вот, извольте объяснить причину. |
| Why wouldn't you go?" | Почему бы вы не пошли? |
| "Because," said Mr. Lorry, "I wouldn't go on such an object without having some cause to believe that I should succeed." | - Да потому, - сказал мистер Лорри, - что я не считал бы возможным пойти но такому щекотливому делу, не имея оснований надеяться на успех. |
| "D-n me!" cried Stryver, "but this beats everything." | - Ну, это уж черт знает что такое! - заорал Страйвер. - Просто что-то неслыханное! |
| Mr. Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver. | Мистер Лорри покосился на главу фирмы в дальнем конце комнаты, потом перевел взгляд на разъяренного Страйвера. |