| I am sure not. | Вы ошибаетесь. |
| It can't be," said the spy. | Этого не может быть! |
| "It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. | - Не может быть... - бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой). |
| "Can't-be. Spoke good French. Yet like a foreigner, I thought?" | - Не может быть... французским владеет свободно... а все-таки с иностранным акцентом, а? |
| "Provincial," said the spy. | - С провинциальным, - поправил шпион. |
| "No. | - Нет! |
| Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. | С иностранным! - вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу. |
| "Cly! | - Это Клай! |
| Disguised, but the same man. | Он сильно изменил свою внешность, но это он. |
| We had that man before us at the Old Bailey." | Он тоже был на том суде в Олд-Бейли. |
| "Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you. | - Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, -сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону. -На этот раз ваша карта бита. |
| Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. | Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад. |
| I attended him in his last illness. | Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни. |
| He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. | Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах. |
| His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin." | Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб. |
| Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. | Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень. |
| Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head. | Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом. |
| "Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair. | - Вы же не будете спорить с фактами, - продолжал шпион. |