If you have, don't expect me to keep your secret.И не надейтесь, что я буду молчать об этом.
Tellson's shall not be imposed upon."Я не допущу никаких злоупотреблений именем Теллсона.
"I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so-I don't say it is, but even if it wos.- Смею надеяться, сударь, - растерянно забормотал пристыженный мистер Кранчер, - что такой джентльмен, как вы, которому я имел честь служить верой и правдой, до седых волос дослужился, не позволит себе сгоряча погубить человека, даже если бы все то, что вы изволили говорить, было правдой.
And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be all o' one side.Я не говорю, что это правда, но даже если бы оно и было так, разве вся вина на одной стороне?
There'd be two sides to it.Надо же принять во внимание и другую сторону.
There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don't pick up his fardens-fardens! no, nor yet his half fardens-half fardens! no, nor yet his quarter-a banking away like smoke at Tellson's, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages-ah! equally like smoke, if not more so.Что же тогда сказать про наших знаменитых лекарей? Кто как не они наживаются на том, на чем честный ремесленник еле-еле заработает себе грош на пропитание, или и того меньше? Он себе золото гребет да откладывает, ездит в банк к Теллсону да растит себе капитал, а сам глядит да помаргивает. Ты ему подошел дверцу открыть, честь по чести, а он тебе подмигнет своим докторским глазом, где тут против него устоять честному ремесленнику - это же клиент Теллсона!
Well, that 'ud be imposing, too, on Tellson's.Вот тут поди разберись, кто из них виноват, кто кого вводит в обман да злоупотребляет именем Теллсона.
For you cannot sarse the goose and not the gander.А то выходит - с гуся вода, а с гусака перья!
And here's Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin' again the business to that degree as is ruinating-stark ruinating!А тут еще миссис Кранчер, не скажу сейчас, а вот когда мы еще дома в Англии были, - да ей только повод дай, она опять за свое примется, - как я за дело, она мне наперекор головой об пол бухается, богу молится, чтобы меня в разоренье ввести, вот так оно одно к одному и получается - себе в убыток!
Whereas them medical doctors' wives don't flop-catch 'em at it!Уж, верно, эти лекарские жены не бухаются мужьям наперекор, за ними этого не водится.
Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without t'other?Они для мужей стараются, усердствуют, чтобы им господь бог больных побольше послал. А ведь в этом деле, сами знаете, одно за собой другое тянет, одно без другого не обходится.
Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn't get much by it, even if it wos so.И опять же вся эта приходская братия, могильщики, гробовщики, сторожа кладбищенские (уж такой народ скаредный! И со всеми надо делиться!) - много ли после всего этого честному человеку останется, даже если он за такое дело взялся?
Перейти на страницу:

Похожие книги