| It was The Vengeance who, amidst the warm commendations of the audience, thus assisted the proceedings. | Это была Месть, которая не побоялась прервать заседание суда и заслужила бурное одобрение всего зала. |
| The President rang his bell; but, The Vengeance, warming with encouragement, shrieked, "I defy that bell!" wherein she was likewise much commended. | Председатель зазвонил. - Подумаешь, испугалась я вашего звонка! - воодушевленная поощрением публики, крикнула Месть, и в зале снова раздались дружные хлопки и громкие одобрительные возгласы. |
| "Inform the Tribunal of what you did that day within the Bastille, citizen." | - Расскажите суду, гражданин, что вы сделали, когда проникли в Бастилию? |
| "I knew," said Defarge, looking down at his wife, who stood at the bottom of the steps on which he was raised, looking steadily up at him; | Дефарж взглянул на жену, которая стояла внизу у ступеньки, ведущей на трибуну для свидетелей, и не сводила с него глаз. |
| "I knew that this prisoner, of whom I speak, had been confined in a cell known as One Hundred and Five, North Tower. | - Мне было известно, что узник, о котором я сейчас говорил, был заключен в Северной башне в одиночной камере номер сто пять. |
| I knew it from himself. | Он не помнил своего имени, когда мне отдали его на попечение. |
| He knew himself by no other name than One Hundred and Five, North Tower, when he made shoes under my care. | Все время, пока он жил у меня и шил башмаки, он так и называл себя номер сто пять, Северная башня. |
| As I serve my gun that day, I resolve, when the place shall fall, to examine that cell. | И вот, в тот день, когда я бил из пушки по стенам Бастилии, я решил, что первым делом, как мы войдем в крепость, я разыщу эту камеру. |
| It falls. | Крепость пала. |
| I mount to the cell, with a fellow-citizen who is one of the Jury, directed by a gaoler. | Я с одним моим товарищем, присутствующим здесь в качестве присяжного, заставил тюремщика проводить нас в Северную башню, номер сто пять. |
| I examine it, very closely. In a hole in the chimney, where a stone has been worked out and replaced, I find a written paper. | Я очень тщательно осмотрел всю камеру и в одной из стенок камина обнаружил трещину, заложенную камнем, и в ней исписанные листки. |
| This is that written paper. | Вот эти листки. |
| I have made it my business to examine some specimens of the writing of Doctor Manette. | Мне хорошо знаком почерк доктора Манетта. |
| This is the writing of Doctor Manette. | Это написано его рукой. |
| I confide this paper, in the writing of Doctor Manette, to the hands of the President." | Я передаю этот документ, написанный рукой доктора Манетта, в руки председателя суда. |
| "Let it be read." | - Огласите документ! |