The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too.Деверь относился к ней недоверчиво и враждебно и восстанавливал против нее брата; она боялась его, боялась мужа.
When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage.Когда я вышел проводить ее, я увидел в карете ее сына, хорошенького мальчика двух-трех лет.
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can.- Ради него, доктор, - сказала она, со слезами показывая на ребенка, - я готова сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного искупить содеянное зло.
He will never prosper in his inheritance otherwise.Иначе страшно подумать, какое тяжкое наследство достанется на его долю.
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him.Меня гнетет предчувствие, что, если я не смогу ничем загладить преступление, искупить вину, ему когда-нибудь придется ответить за это.
What I have left to call my own-it is little beyond the worth of a few jewels-I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.'Все, что я могу считать своей личной собственностью, несколько драгоценных безделушек, - все это я завещаю ему с тем, чтобы он разыскал сестру и передал ей с добрыми пожеланиями от своей покойной матери, которая всей душой сочувствовала ее горю.
"She kissed the boy, and said, caressing him,Она поцеловала мальчика и сказала, обнимая его:
' It is for thine own dear sake.- Это для твоего же блага, мой ненаглядный!
Thou wilt be faithful, little Charles?'Ты обещаешь маме выполнить ее волю, да, Шарль?
The child answered her bravely, 'Yes!'- И малютка, не задумываясь, ответил: - Да, мама.
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him.Я поцеловал ей руку; она взяла мальчика к себе на колени, обняла его, и они уехали.
I never saw her more.Я больше никогда не видел ее.
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter.Я понимал, что она назвала мне имя своего мужа, полагая, что я уже знаю его, и я воздержался назвать его в своем письме.
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day.Запечатав пакет, я не решился доверить его посыльному и сам отнес куда следовало.
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs.В тот же день вечером, - это был последний день старого года, - часов около девяти у крыльца раздался звонок, и какой-то человек в черном, сказав, что ему нужно меня видеть, незаметно последовал за моим молодым слугой Эрнестом Дефаржем наверх в комнаты.
When my servant came into the room where I sat with my wife-O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!-we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him.Когда слуга пришел доложить мне в гостиную, где я сидел с женой (я был женат на прелестной молоденькой англичанке), о моя бесценная возлюбленная жена! - мы увидели, что этот человек, которому слуга сказал подождать внизу, стоит позади него.
Перейти на страницу:

Похожие книги