| First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city. | - И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, - это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа. |
| Look at it. You see-Sydney Carton, an Englishman?" | Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин. |
| Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. | Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо. |
| "Keep it for me until to-morrow. | - Оставьте ее у себя до завтра. |
| I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison." | Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "I don't know; I prefer not to do so. | - Сам не знаю. Просто мне кажется, лучше этого не делать. |
| Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him. | Так. А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта. |
| It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! | Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции. |
| You see?" | Вот, видите? |
| "Yes!" | - Да, да, вижу! |
| "Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. | - Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера. |
| When is it dated? | Каким она числом помечена? |
| But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own. | Ну, не важно, не будем терять времени. Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной. |
| Now, observe! | Дело вот в чем. |
| I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. | Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить. |
| It is good, until recalled. | Но она действительна только, пока ее не отменили. |
| But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be." | А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят. |
| "They are not in danger?" | - Но им ведь ничто не грозит? |
| "They are in great danger. | - Им грозит большая опасность. |
| They are in danger of denunciation by Madame Defarge. | Им грозит донос мадам Дефарж. |
| I know it from her own lips. | Я слышал это из ее собственных уст. |
| I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. | Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении. |