| "I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey. | - Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли. |
| Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey." | Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли. |
| "Very well. | - Отлично. |
| Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry. | Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри. |
| He will then let you in." | Он вас пропустит. |
| "Into the court, sir?" | - Как, в суд, сэр? |
| "Into the court." | - Да, в суд. |
| Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, | Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга: |
| "What do you think of this?" | "Что, брат, ты на это скажешь?" |
| "Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference. | Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде? |
| "I am going to tell you. | - Сейчас объясню. |
| The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand. | Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти. |
| Then what you have to do, is, to remain there until he wants you." | И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет. |
| "Is that all, sir?" | - И это все, сэр? |
| "That's all. | - Все. |
| He wishes to have a messenger at hand. | Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой. |
| This is to tell him you are there." | Из этой записки он узнает, что вы там. |
| As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked: | Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил: |
| "I suppose they'll be trying Forgeries this morning?" | - А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге? |
| "Treason!" | - Измена. |
| "That's quartering," said Jerry. | - К четвертованию присудят, - сказал Джерри. |
| "Barbarous!" | - Лютая казнь! |
| "It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law." | - Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон. |