| Accept my cordial thanks." | Примите мою искреннюю благодарность. |
| "What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?" | - А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? - спросил Картон все так же через плечо. |
| "The worst." | - Самое худшее. |
| "It's the wisest thing to expect, and the likeliest. | - Да, это, конечно, разумно - так думать, да и ближе всего к истине. |
| But I think their withdrawing is in your favour." | Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу. |
| Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them-so like each other in feature, so unlike each other in manner-standing side by side, both reflected in the glass above them. | Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга. |
| An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale. | В нижних коридорах суда набилось много народу; публика, томясь ожиданьем - вот уже полтора часа, коротала время за пивом и пирогами с бараниной. |
| The hoarse messenger, uncomfortably seated on a form after taking that refection, had dropped into a doze, when a loud murmur and a rapid tide of people setting up the stairs that led to the court, carried him along with them. | Примостившись кое-как на скамье, охрипший рассыльный, отяжелев после закуски, уже начал было клевать носом, как вдруг толпа загудела, заворошилась, и людской поток, хлынув вверх по лестнице, понес его за собой. |
| "Jerry! | - Джерри! |
| Jerry!" Mr. Lorry was already calling at the door when he got there. | Джерри! - кричал мистер Лорри, уже стоявший в дверях зала. |
| "Here, sir! | - Я здесь, сэр, здесь! |
| It's a fight to get back again. | Никак не пролезешь! |
| Here I am, sir!" | Я, вот он, тут, сэр! |
| Mr. Lorry handed him a paper through the throng. | Миотер Лорри протягивал ему через головы бумажку. |
| "Quick! | - Ну, берите у меня из рук! |
| Have you got it?" | Держите? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Hastily written on the paper was the word "ACQUITTED." | На бумажке было кое-как, наспех, нацарапано одно-единственное слово: "Оправдан". |
| "If you had sent the message, | - Вот ежели бы мне сейчас велели передать, как в тот раз, |
| 'Recalled to Life,' again," muttered Jerry, as he turned, "I should have known what you meant, this time." | "Возвращен к жизни", - бормотал себе под нос Джерри, пробираясь обратно, - теперь оно было бы понятно! |