Храм Исияма – буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.

<p id="note_12">[12]</p>

…возле решетчатого окна… – Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.

<p id="note_13">[13]</p>

Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

<p id="note_14">[14]</p>

Хитоэ – одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

<p id="note_15">[15]</p>

Химэгими – так почтительно называли девушек из благородного семейства.

<p id="note_16">[16]</p>

...дорога грозит ей бедой. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

<p id="note_17">[17]</p>

Мотии (свадебное угощение) – приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.

<p id="note_18">[18]</p>

о-дзэн – японский низенький столик для еды

<p id="note_19">[19]</p>

Час Пса – время с шести до восьми часов вечера.

<p id="note_20">[20]</p>

Седзи – в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

<p id="note_21">[21]</p>

…я купила прекрасное зеркало… – Древние зеркала были из бронзы.

<p id="note_22">[22]</p>

Лак макиэ – лак, украшенный золотом и серебром.

<p id="note_23">[23]</p>

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

<p id="note_24">[24]</p>

Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

<p id="note_25">[25]</p>

Бэн-но сесе. – бэн – гражданская должность цензора, сесе – воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

<p id="note_26">[26]</p>

Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

<p id="note_27">[27]</p>

Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

<p id="note_28">[28]</p>

Хоть он и шестого ранга…. – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

<p id="note_29">[29]</p>

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

<p id="note_30">[30]</p>

Хебу-но се – самый младший чин в военном ведомстве.

<p id="note_31">[31]</p>

Час Овна – время с 12 часов до 2 часов дня.

<p id="note_32">[32]</p>

выведите на церемонию смотра белых коней.– В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

<p id="note_33">[33]</p>

Тюдзе – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

<p id="note_34">[34]</p>

Храм Киемидзу – знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

<p id="note_35">[35]</p>

…бык, впряженный в их… экипаж… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

<p id="note_36">[36]</p>

…возле самых подмостков для представления. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

<p id="note_37">[37]</p>

Состоялся ли уже обряд гэмпуку? – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

<p id="note_38">[38]</p>

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

<p id="note_39">[39]</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги