И тут же, словно бы осознав, что не ее это дело — пялиться на частную корреспонденцию гостей, она покраснела и отвернулась. Лилли проводила ее ледяным взглядом.

Их взгляды встретились. В глазах девушки мелькнуло нечто, похожее на шок. Она явно узнала что-то в этой записке — возможно, почерк?

Эмили взяла Лилли под руку.

— Так пойдем?

Горная девушка, эта мелкая дрянь, так и не опускала глаз, глядя на Лилли.

Слева от них продолжал торчать Монкриф с идиотской улыбкой на веснушчатом лице.

Эмили понизила голос:

— Мне кажется, у него перчатки из кожи лучшей выделки, чем мои. Демократия — это хорошо и прекрасно, но когда даже лакей одет лучше, то что же остается нам? Поневоле задумаешься.

Со стороны конюшни к ним приближался Джордж вместе с конюхом, они вели в поводу трех лошадей, а немного позади верхом ехали Кэбот с Грантом. Лилли заставила себя улыбнуться. У нее все лучше получалось изображать беззаботность — когда она испытывала панику. Смяв письмо, она засунула его в карман жакета.

Но эта девица Керри продолжала пялиться на нее. Как будто пыталась установить какую-то связь между отправителем письма и ей, Лилли. Как будто эта Керри понимала, в чем тут дело.

И в этом была угроза для Лилли Бартелеми из Нового Орлеана, которой никогда никто не смел угрожать.

<p>Глава 16</p>

Сол вовсе не собирался пугать гостей Вандербильта.

Да он даже не собирался отвлекаться от череды бесконечных ям, которые копал. Но гнедая кобыла, одна из тех, что спускались к ним с вершины холма, припадала на переднюю левую ногу, и Сол заметил, как напряженно она держит голову.

— И не забывайте, — крикнул начальник с другой стороны ручья. — Мистер Олмстед настаивает, что все должно выглядеть натурально, так что никаких прямых линий. Папоротники и кусты впереди, большие деревья сзади.

Сол так засмотрелся на лошадь, что не обратил внимания больше ни на что — ни на приближающееся лицо, ни на хлыст в правой руке.

И только когда всадники осадили перед ним коней и один из них пробурчал: «Всегда лучше держаться подальше от потенциальных анархистов», — Сол перевел глаза на то, что он держал в руке.

Перед ним тут же возник Шенк на коне.

— Мистер Бергамини, разве вы не должны работать? — Он произнес раппотать.

— Я засмотрелся, — объяснил Сол.

— Ну, а я слежу, чтобы вы вернулись к работе, Бергамини.

Сол неохотно повиновался, но продолжал смотреть на кобылу.

Ничуть не взволнованный угрозой, которую мог представлять Сол, Вандербильт обратился к Гранту:

— Если вы хотите составить компанию Кэботу, который разговаривает с рабочими, то не забывайте, пожалуйста, что люди гор трепетно относятся к своему достоинству.

Кэбот спешился и привязал лошадь к стволу дуба. Затем, кивнув Солу, направился туда, где в ожидании стояли Тейт и еще несколько человек.

Грант начал гораздо менее изящно сползать с коня, который переминался на трех ногах все то время, что его всадник вытаскивал ногу из стремени, закидывал поводья на ветку дуба и присоединялся к Кэботу.

Дождавшись, чтобы Грант отошел, Сол подошел к кобыле так, чтобы она увидела его боковым зрением и смогла как следует разглядеть, после чего тихо заговорил с ней.

— Тебе неприятно, cavallo. Я вижу. Non ti faro del male. Я не сделаю больно.

Опустив голову, кобыла смотрела куда-то прямо перед собой — еще один дурной признак. Он провел рукой по ее боку, она даже не шевельнулась.

— О тебе хорошо заботятся, да? Вон какая шкура, brilla. Вся блестит, amica mia.

Сол видел, что в нескольких метрах от него Кэбот уселся на бревно вместе с несколькими членами лесной команды и стал задавать вопросы.

— У меня сложилось впечатление, мистер Тейт, что здесь, у вас в горах, можно получить на удивление полное образование — до определенной степени. Не могли бы вы рассказать мне об этом.

— Мы не какие-то безграмотные, если вы об этом.

— Я не имел в виду…

— Когда я рос, у меня была учительница, которая хорошо знала свое дело.

— Не могли бы вы рассказать мне о ней?

— Мисс Энни Лиззи Хопсон. Надо отдать ей должное, хоть она и женщина была. Она могла даже старого осла научить читать. Давала нам книжки.

— Книжки… Простите, то есть она сама покупала книги и привозила сюда? В виде?..

Тейт сплюнул в сторону.

— Если вы намекаете на благотворительность…

— Нет, я имел в виду не это.

— Она договорилась с кем-то в Нью-Йорке — какой-то там колледж, — чтоб они присылали нам сюда ящики книг. И раздавала их. И давала нам, детям, леденцы за то, что мы учили большие отрывки разных стихов. И пьес тоже.

— Вроде, — сказал Кэбот, немного помолчав, — «Венецианского купца», например?

— Все такое, да. Особенно с теми, кто поумней. Тогда еще люди тут жили на своей земле. — Он помолчал и напряженным голосом добавил: — Тогда тут не было никаких иностранцев. Тогда все было безопасно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Большая маленькая жизнь

Похожие книги