— Стивен! Нет, что вы! Он самый упрямый из всех людей, которых я когда-нибудь встречала! Если он что-нибудь решил, его уже не переубедишь!

— Вижу, вам здесь пришлось нелегко, — сказал Хемингей с сочувствием.

Валерия, страдая от сознания собственных несчастий, которое усиливалось обидой на непонимание матери, взывающей к ее здравому смыслу, была только рада найти кого-нибудь, кому она могла бы излить свою душу. Она придвинулась к инспектору и сказала:

— Да, вы правы. Вы понимаете, я ужасно чувствительная! Я не могу с собой ничего поделать!

Инспектор понял намек и немедленно ухватился за него.

— Я с первого взгляда понял, что вы просто комок нервов, — беззастенчиво соврал он.

— Вот именно! — подхватила Валерия, необыкновенно польщенная. — Только никто из этих людей не понимает этого и ни о ком, кроме себя, не думает. Кроме дяди Джо, он хороший, и Виллогби Ройдон мне тоже нравится. Но все остальные относятся ко мне просто отвратительно.

— Завидуют, и неудивительно, — кивнул Хемингей.

Она засмеялась и пригладила локоны.

— Ну, не представляю, почему бы это! И потом, Стивен такой же плохой, как и все остальные. Даже хуже!

— Может быть, он ревнует, лично я стал бы.

— О, Стивен совсем не такой! — сказала она, отбрасывая это предположение. — Ему все равно, что я делаю. Нет, честно, нет! На самом деле он ведет себя так, будто ему наплевать на меня, и это несмотря на то, что он привез меня, чтобы познакомить со своим дядей. Конечно, мне не надо было бы вам говорить об этом, — добавила она с запоздалым осознанием разницы в их положении.

— Не беспокойтесь об этом, мисс, — сказал инспектор. — Это такое облегчение, когда есть кому излить душу. Я понимаю, через что вы прошли.

— Должна заметить, вы ужасно милый! — сказала она. — После того, как убили мистера Хериарда, здесь просто ад. И первый инспектор был таким грубым! Я хочу сказать, абсолютно третьего сорта! И все из-за мерзкого портсигара Стивена!

— Инспектор Колволл меня удивил! — честно признался Хемингей. — А что вы сделали с портсигаром, если вы не возражаете, что я спрашиваю, мисс?

— Ничего не сделала. Просто вынула из него сигарету и положила портсигар на стол в гостиной. Я и не вспоминала о нем до тех пор, пока не поднялся весь этот отвратительный шум. Только Матильда Клар — она, наверное, самая некрасивая женщина, которую я встречала, — фактически обвинила меня в том, что все это время портсигар был у меня. Виллогби говорит, что она просто выгораживала Стивена. И все потому, что мистер Мотисфонт спросил, кто же, кроме самого Стивена, мог бы взять этот портсигар? И это, конечно, правда. Если хотите знать, Матильда Клар специально хотела свалить вину на меня, потому что она знала, что мистеру Хериарду я не нравилась!

— Ну, в это я не могу поверить! — галантно сказал Хемингей.

— И все-таки это так. Именно поэтому я сюда и приехала. На самом деле это была мамина идея. Она считала, что мне надо воспользоваться случаем и познакомиться с мистером Хериардом. Лично я думаю, он женоненавистник.

— Ну, если уж вы ему не понравились, наверное, это так и есть. Разве он не хотел, чтобы его племянник женился на вас?

— Нет, не хотел. Только я уверена, я бы его обвела вокруг пальца, если бы Стивен не раздражал его то тем, то другим. Разумеется, это так похоже на Стивена! Он такой! Я пыталась заставить его быть более благоразумным, потому что дядя Джо шепнул мне кое-что на ухо, но все напрасно.

— А что шепнул? — спросил Хемингей.

— О, по поводу завещания мистера Хериарда! Он прямо не сказал, что все достается Стивену, но я так поняла его.

— Ясно. Вы сказали об этом мистеру Стивену?

— Да, но он только рассмеялся и сказал, что ему все равно.

— Кажется, с этим молодым человеком сложно иметь дело, — сказал Хемингей.

Она вздохнула.

— Да, и по-настоящему я не… Ну да ладно! Как бы я хотела никогда не приезжать сюда!

— Я не виню вас в этом, — сказал Хемингей, раздумывая, как отделаться от нее теперь, когда он получил необходимую информацию.

Ему помогла Матильда, которая в этот момент вошла в холл из коридора, ведущего в бильярдную. Валерия виновато вспыхнула и побежала вверх по лестнице. Матильда проводила ее холодным проницательным взглядом и вопросительно посмотрела на инспектора.

— Кажется, я напугала мисс Дин, — заметила она, направляясь к нему через холл. — Она сболтнула что-нибудь лишнее?

Инспектор был слегка ошеломлен, но умело скрыл это.

— Ничего подобного. Мы просто приятно побеседовали, — ответил он.

— Прекрасно представляю себе, — сказала Матильда.

<p>Глава 13</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Похожие книги