5. Hartmann L. Spanish Civil War.

6. Hellman Lillian. An Unfinished Woman.

7. Hemingway Hilary, Brennen Carlene. Hemingway in Cuba.

8. Hemingway Jack, Norman Geoffrey. A Life Worth Living: The Adventures of a Passionate Sportsman.

9. Hendrickson Paul. Hemingway’s Boat.

10. Herbst Josephine. The Starched Blue Sky of Spain.

11. Kert Bernice. The Hemingway Women.

12. McDowell Lesley. Between the Sheets.

13. Meade Marion. Dorothy Parker: What Fresh Hell Is This?

14. Mellow James R. Hemingway: A Life without Consequences.

15. Meyers Jeffrey. Hemingway.

16. Moorehead Caroline. Gellhorn: A Twentieth-Century Life.

17. Moorehead Caroline. Selected Letters of Martha Gellhorn.

18. Moreira Peter. Hemingway on the China Front: His WWII Spy Mission with Martha Gellhorn.

19. Phillips Larry W. Ernest Hemingway on Writing.

20. Reynolds Michael. Hemingway: The 1930s.

21. Reynolds Michael. Hemingway: The Final Years.

22. Rollyson Carl. Nothing Ever Happens to the Brave: The Story of Martha Gellhorn.

23. Salmon H. L. Martha Gellhorn and Ernest Hemingway: A literary relationship.

24. Sorel Nancy Caldwell. The Women Who Wrote the War.

25. Vaill Amanda. Hotel Florida.

26. Watson William Braasch. Hemingway’s Spanish Civil War Dispatches. Благодарности

Мне посчастливилось, что мой замечательный куратор Марли Русофф передала рукопись этого романа в добрые и умелые руки редактора Даниэль Маршалл.

Я благодарна за помощь по организации цикла лекций Дон Стюарт и всем сотрудникам издательства «Lake Union», которые принимали в этом участие.

Во время работы над этой книгой мне очень часто оказывали самого разного рода поддержку друзья и единомышленники: Эми и Бордж, Эрик и Элейн, Дебби и Кёртис, Дэйв и Камилла, Джон и Шери, Бренда и Дэрби, Лайза и Элли, но особенно Дженнифер Белт Дюшен. Я очень рада, что все эти люди есть в моей жизни.

Я также признательна за неизменную поддержку всему клану Уэйтов и Клейтонов, включая крыло Леви, особенно моим родителям, Дону и Анне Уэйт, и моим сыновьям Крису и Нику Клейтон. На этот раз мне больше всех помог Крис, который буквально открыл маме глаза на Эрнеста Хемингуэя.

И наконец, отдельное спасибо Маку Клейтону, который неизменно великолепен во всех отношениях. Хотя я и благодарю его в самую последнюю очередь, однако он играет далеко не последнюю роль в моей жизни.

Примечания

1

«Папа добле», или «Двойной Папа», — вариация коктейля «Дайкири», придуманная Эрнестом Хемингуэем в начале 1930-х годов и названная барменом Константино Рибалайгуа в его честь. — Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Термином «гувервилль» обозначались небольшие поселения, которые строили и где были вынуждены жить тысячи американцев, потерявших жилье и работу в результате Великой депрессии 1929–1933 гг.

Вернуться

3

Студж (англ. stooge) в данном случае означает «марионетка», «партнер комика».

Вернуться

4

Скрибблс (англ. scribbles) в переводе означает «писанина», «каракули».

Вернуться

5

Замок (исп.).

Вернуться

6

Спасибо (исп.).

Вернуться

7

Вам нравятся ее волосы, но подождите, вы еще не видели ее ноги (исп.).

Вернуться

8

Мушмула (исп.).

Вернуться

9

Парикмахер (фр.).

Вернуться

10

Не желаете ли грейпфрут, мадемуазель? (фр.)

Вернуться

11

Сильвия Бич (1887–1962) — американская писательница, издатель, владелица книжного магазина, одна из крупнейших фигур литературного Парижа в период между двумя мировыми войнами.

Вернуться

12

Прощание, проводы (исп.).

Вернуться

13

«Молодая Италия» (ит. «La Giovine Italia»).

Вернуться

14

Шац (нем. Sсhatz) означает «сокровище», «клад».

Вернуться

15

Что она сказала? (исп.)

Вернуться

16

Яйца (исп.).

Вернуться

17

Война! Война! (исп.)

Вернуться

18

Мальчик! (исп.)

Вернуться

19

Перевод Маргариты Абу Эйд.

Вернуться

20

Помощь нужна? (исп.)

Вернуться

21

Ублюдок! Ты это видел? Сукин сын! (исп.)

Вернуться

22

Пер. Н. Ахундовой.

Вернуться

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Похожие книги