| He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. | Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь. |
| He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month. | С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил. |
| "Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying. | - Милостивый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина. |
| Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer. | Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. |
| But beggary, honoured sir, beggary is a vice. | Но нищета, милостивый государь, нищета -порок-с. |
| In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary--never--no one. | В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто. |
| For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. | За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. |
| Hence the pot-house! | И отсюда питейное! |
| Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! | Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я! |
| Do you understand? | Понимаете-с? |
| Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?" | Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках? |
| "No, I have not happened to," answered Raskolnikov. | - Нет, не случалось, - отвечал Раскольников. |
| "What do you mean?" | - Это что такое? |
| "Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so...." | - Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с... |
| He filled his glass, emptied it and paused. | Он налил стаканчик, выпил и задумался. |
| Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair. | Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена. |
| It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. | Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался. |
| His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails. | Особенно руки были грязны, жирные, красные, с черными ногтями. |
| His conversation seemed to excite a general though languid interest. | Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. |
| The boys at the counter fell to sniggering. | Мальчишки за стойкой стали хихикать. |