| Her relations had all thrown her off. | Родные же все отказались. |
| And she was proud, too, excessively proud.... | Да и горда была, чересчур горда... |
| And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. | И тогда-то милостивый государь, тогда я, тоже вдовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание. |
| You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. | Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти! |
| But she did! | Но пошла! |
| Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! | Плача и рыдая и руки ломая - пошла! |
| For she had nowhere to turn! | Ибо некуда было идти. |
| Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? | Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? |
| No, that you don't understand yet.... | Нет! Этого вы еще не понимаете... |
| And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), "for I have feelings. | И целый год я обязанность свою исполнял благочестиво и свято и не касался сего (он ткнул пальцем на полуштоф), ибо чувство имею. |
| But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!... | Но и сим не мог угодить; а тут места лишился, и тоже не по вине, а по изменению в штатах, и тогда прикоснулся!.. |
| It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. | Полтора года уже будет назад, как очутились мы наконец, после странствий и многочисленных бедствий, в сей великолепной и украшенной многочисленными памятниками столице. |
| Here I obtained a situation.... | И здесь я место достал... |
| I obtained it and I lost it again. | Достал и опять потерял. |
| Do you understand? | Понимаете-с? |
| This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out.... | Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила... |
| We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. | Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю. |
| There are a lot of people living there besides ourselves. | Живут же там многие и кроме нас... |
| Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes... | Содом-с, безобразнейший... гм... да... |
| And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of. | А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю. |