| I had no sort of business! | Никакого совсем и не было дела! |
| To tell her I was _going_; but where was the need? | Объявить, что иду; так что же? Экая надобность! |
| Do I love her? | Люблю, что ли, я ее? |
| No, no, I drove her away just now like a dog. | Ведь нет, нет? Ведь вот отогнал ее теперь, как собаку. |
| Did I want her crosses? | Крестов, что ли, мне в самом деле от нее понадобилось? |
| Oh, how low I've sunk! | О, как низко упал я! |
| No, I wanted her tears, I wanted to see her terror, to see how her heart ached! | Нет, - мне слез ее надобно было, мне испуг ее видеть надобно было, смотреть, как сердце ее болит и терзается! |
| I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see! | Надо было хоть обо что-нибудь зацепиться, помедлить, на человека посмотреть! |
| And I dared to believe in myself, to dream of what I would do! I am a beggarly contemptible wretch, contemptible!" | И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!" |
| He walked along the canal bank, and he had not much further to go. | Он шел по набережной канавы, и недалеко уж оставалось ему. |
| But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Hay Market. | Но дойдя до моста, он приостановился и вдруг повернул на мост, в сторону, и пошел на Сенную. |
| He looked eagerly to right and left, gazed intently at every object and could not fix his attention on anything; everything slipped away. | Он жадно осматривался направо и налево, всматривался с напряжением в каждый предмет и ни на чем не мог сосредоточить внимания; все выскользало. |
| "In another week, another month I shall be driven in a prison van over this bridge, how shall I look at the canal then? I should like to remember this!" slipped into his mind. | "Вот чрез неделю, чрез месяц меня провезут куда-нибудь в этих арестантских каретах по этому мосту, как-то я тогда взгляну на эту канаву, - запомнить бы это? - мелькнуло у него в голове. |
| "Look at this sign! How shall I read those letters then? | - Вот эта вывеска, как-то я тогда прочту эти самые буквы? |
| It's written here | Вот тут написано: |
| 'Campany,' that's a thing to remember, that letter _a_, and to look at it again in a month--how shall I look at it then? | "Таварищество", ну вот и запомнить это а, букву а, и посмотреть на нее чрез месяц, на это самое а: как-то я тогда посмотрю? |
| What shall I be feeling and thinking then?... | Что-то я тогда буду ощущать и думать?.. |
| How trivial it all must be, what I am fretting about now! | Боже, как это все должно быть низко, все эти мои теперешние... заботы! |
| Of course it must all be interesting... in its way... (Ha-ha-ha! What am I thinking about?) I am becoming a baby, I am showing off to myself; why am I ashamed? | Конечно, все это, должно быть, любопытно... в своем роде... (ха-ха-ха! об чем я думаю!) я ребенком делаюсь, я сам перед собою фанфароню; ну чего я стыжу себя? |