Досада – ясли.

Неряха – тонкое лицо.

Батисфера – круг знакомств отца.

Пилигрим – воспоминания актёров о вчерашней пьянке.

Всадница – процедурная медсестра.

Главбух – маршал артиллерии.

Профан – председатель профкома.

Гашиш – гектар, на котором ничего не выросло.

Гули-гули – мужья на курорте.

Сторож – ансамбль песни и пляски.

Пеньюар – дурак из Южной Африки.

<p>Отчепятки, которые в разные годы появлялись в печатных изданиях</p>

ОбмАн опытом.

КвазимоРда.

Изба-чиХальня.

СкрЕпка Страдивари.

КардиолУХ.

ЛЫсьон.

Швея-мАТЕристка.

Злодеятельный.

Свадебный котТедж.

Мёртвой схваткой.

Разнашивать почту.

Простиглаз.

<p>Нарочно не придумаешь</p>

В советское время во многих юмористических журналах и телепередачах был необычайно популярен жанр «Нарочно не придумаешь». Ещё тогда я начал собирать свою коллекцию.

* * *

В Уфе был. В гостинице лифт поднимает не более трёх человек. Вместо того чтобы просто написать, нарисовали трёх черненьких человечков и одного красненького. Причём красный перечёркнут. Я спрашиваю: «Что это значит? Коммунистов, что ли, в лифт не пускать?»

* * *

Подмосковье. Туристическая тропа. Перед туристической тропой объявление: «Осторожно – туристиче ская тропа». Я набрался отваги, пошёл, не пожалел. Пятьсот метров прошёл – туалет такой дощатый, такой очень российский архитектурный выкидыш.

Дверца оторвана. А чтобы не видно было, кто и что делает, туалетное пространство дощечкой забито по диагонали. И перед туалетом в десяти метрах – «Зона тихого отдыха».

* * *

В 1989 году в Риге улицу Ленина переименовали в проспект Свободы. Латыши на меня обиделись, когда я сказал: «Вы сначала продукты завезите на эту улицу, а потом переименовывайте. Вот когда будет свободная продажа товаров на этой улице, тогда это и будет проспект Свободы. А пока там есть нечего, это – улица Ленина».

* * *

В университете вместо истории КПСС ввели новый предмет: социально-политическая история XX века. В зачётках преподаватели пишут: СПИД века.

* * *

Когда все бывшие республики СССР винят во всех бедах Россию, хочется сказать: «Не мыльте шею, на которой сидите».

* * *

Мы воплотили единственную строчку из «Интернационала»:

«Кто был ничем, тот станет всем».* * *

Стриптиз по-советски: танцовщица раздевается и быстро садится на свою одежду, чтобы зрители её не стащили.

* * *

Разница между психотерапевтами и юмористами:

К психотерапевтам ходят люди, которые ещё надеются вылечиться.

К юмористам на концерты ходят те, которые ни на что не надеются.

* * *

Как русские мужики покупали баян.

Накопили денег, скинулись, купили. Решили отметить покупку: заняли денег, отметили.

На следующий день решили опохмелиться – продали баян.

* * *

Прилетаю в город, в котором главное предприятие – цементный завод.

Каково же мое удивление, когда я вижу название гостиницы, куда меня привозят: «ЦЕМЕНТ».

В ней же на первом этаже ресторан – «ЦЕМЕНТ».

И в нём все фирменные блюда: охотничья похлёбка, куриное филе и даже молочное желе – «ЦЕМЕНТ».

* * *

На доске объявлений читаю фразу и понимаю, что человек, её написавший, решил серьёзно увеличить свою жилплощадь:

«Меняю двухкомнатную квартиру со всеми удобствами на метро «Краснопресненская».

* * *

В городе Владимире прихожу на рынок, лежат знаменитые нежинские огурцы. Ценник написан неграмотно: «Огурцы не женские». Я спрашиваю продавца: «МУЖСКИЕ, ЧТО ЛИ?» Он отвечает: «АГА. МАРИНОВАННЫЕ».

* * *

А в Грузии в ателье, на объявлении, которое можно часто увидеть, был неправильно поставлен восклицательный знак.

Вхожу, смотрю. Бог ты мой! Восклицательный знак, повелительное наклонение. Это же не объявление, это приказ. Вы приходите в ателье, а вас встречает приказ, да ещё с грузинским акцентом: «РАСКРОЙ БРЮК!»

* * *

Раньше, перед тем как привезти в какой-нибудь клуб фильм, звонили по телефону и заранее объявляли название фильма.

По телефону не всегда хорошо слышно. В результате появлялись следующие афиши.

«Плод Би-би-си» (вместо «Клод Дебюсси»).

«Кальсоны белуги» (вместо «Кольцо Нибелунгов»).

* * *

Или просто:

В Сочи: «В главной роли – Джеймс Бонд».

В Тюмени замечательно: «В главной роли Шварц – негр».

* * *

Однако первое место я присудил бы объявлению, которое видел в городе Кривой Рог: «Конкурс красоты «Мисс Криворожье».

Я засмеялся, а мой спутник (он местный) говорит гордо: «Это ещё что! У нас есть в городе фирменный салон-парикмахерская «Красное Криворожье»!

* * *

Многие любят сокращать названия товаров, но пишут их в одно слово. Получается образно, и не сразу поймёшь, что это.

Например: «Лампакерос. Осталась 1 штука».

Ей-богу, чуть не взял за глаза. Красиво звучит – нечто испанское, да ещё и одна осталась. Оказалось, это – «лампа керосиновая».

* * *
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги