— Тогда посссылай меня. И есссли тебя не пожшшрет что-нибудь большшее, как-нибудь приходи к ночи расссказать сссвои иссстории.

— Приду.

Повесить змею на дерево — работа минутная. Я никогда не знал, когда она шутит: юмор рептилий более чем странен.

Я вызвал свежее одеяние и облачился в серое и лиловое. Заодно выудил клинки, длинный и короткий.

Стало интересно, как там мамочка в часовне, но решил не шпионить за ней. Я разбудил спикарт и минуту смотрел на него, затем успокоил. Кажется, он может напортачить, перенося меня в Кашфу, а я не уверен, сколько прошло времени, и действительно ли Льюк еще находится там. Я вытащил Козыри, которые сопровождали меня вместе с траурным одеянием, вынул их из коробки.

Отсек Козырь Льюка, сфокусировался на нем. Довольно нескоро Козырь похолодел, и я почувствовал присутствие Льюка.

— Да? — сказал он, когда его изображение поплыло и сменилось, и я увидел его едущим верхом по отчасти проклятой, отчасти нормальной местности. — Это ты, Мерль?

— Ага, — ответил я. — Я делаю вывод, что в Кашфе тебя нет.

— Правильно, — сказал он. — А ты где?

— Где-то в Тени. А что у вас?

— Будь я проклят, если я знаю наверняка, — отозвался он. — Мы несколько дней следуем по черной тропе… и единственное, что я могу сказать, это тоже — «где-то в Тени».

— О, так ты обнаружил тропу?

— Найда. Я ничего не видел, но она провела нас безошибочно. Со временем след стал ясен и мне. Адский буксир эта деваха.

— Она сейчас с тобой?

— Конечно. Она говорит, скоро мы их прихватим.

— Тогда лучше проведи меня.

— Шагай.

Он протянул руку. Я тоже вытянул свою, сжал ладонь Льюка, сделал шаг, освободил ладонь, уже шагая рядом с его лошадью.

— Привет, Найда! — воззвал я туда.

Она ехала верхом по правую руку от Льюка. Впереди, справа от Найды, в седле черного коня маячила мрачная фигура.

Найда улыбнулась.

— Мерлин, — сказала она. — Привет.

— Как насчет Мерль? — спросил я.

— Как хочешь.

Фигура на темном коне повернулась в мою сторону. Я еле сдержал смертельный удар, что рефлекторно рванул через спикарт, да так быстро, что даже испугал меня. Воздух между нами взвился грязным дымом и наполнился визгом, как от машины, впивающейся в асфальт, чтобы предотвратить столкновение.

Это был большой светловолосый сукин сын, и он носил желтую рубашку и черные штаны, черные сапоги и множество ножевых изделий. Медальон со Львом, разрывающим Единорога, подпрыгивал на его широкой груди. Всякий раз, когда я видел или слышал дела этого человека, он готовил что-то мерзкое, и всегда чертовски близко от Льюка. Он был наемником, Робин Гудом из Эрегнора, заклятым врагом всех, кто поддерживал Янтарь, — незаконным сыном прежнего ее правителя Оберона. Я был уверен, что в Золотом Кольце за его голову была назначена награда. С другой стороны, многие годы они с Льюком были приятелями, и Льюк клялся, что он вовсе не так уж плох. Это был мой дядя Далт{21}, и я чувствовал, что если он двинется слишком быстро, гибкие жгуты его мускулов разорвут в клочья желтую рубашку.

— …ты помнишь Далта — моего военного советника, — сказал Льюк.

— Помню, — мрачно сказал я.

Далт пристально смотрел на черные полосы в воздухе между нами, тающие, словно дым. Затем он действительно улыбнулся, самую малость.

— Мерлин, — сказал он, — сын Янтаря, Принц Хаоса, человек, который копал мне могилу.

— Что? — спросил Льюк.

— Маленький разговорный гамбит, — отозвался я. — У тебя хорошая память, Далт… на лица.

Он усмехнулся.

— Трудно забыть самооткрывающуюся могилу, — сказал он. — Но с тобой я не в ссоре, Мерлин.

— И я… теперь, — сказал я.

Тогда он хрюкнул, я хрюкнул в ответ и стал считать, что нас друг другу представили. Я повернулся к Льюку.

— Были неприятности с дорогой? — спросил я.

— Нет, — отозвался он. — Вообще ничего похожего на истории, что я слышал о Черной Дороге. Временами выглядит немного мрачно, но реально нам не угрожало ничего, — он посмотрел вниз и усмехнулся. — Конечно, шириной она всего несколько ярдов, — добавил он, — и здесь самое широкое место.

— Однако, — сказал я, открывая каналы чувств и изучая эманации тропы Логрусовым зрением. — Кое-что, по-моему, могло и угрожать.

— Полагаю, нам везло, — сказал он.

И снова засмеялась Найда, а я почувствовал себя дураком. Присутствие тай’ига, как и мое собственное, сглаживало страшные воздействия дороги Хаоса в царстве Порядка.

— Полагаю, компания у тебя везучая, — сказал я.

— Нет ли у тебя желания разжиться лошадью, Мерль? — сказал он затем.

— Полагаю, ты прав, — согласился я.

Я боялся пользовать магию Логруса и привлекать внимание к месту моего расположения. Но я уже узнал, что спикарт можно использовать на сходный манер, и я вошел в него своей волей, потянулся, подтянулся, свершил контакт, вызвал…

— Будет через минуту, — сказал я. — Ты говорил что-то о том, что мы их нагоняем?

— Мне об этом сказала Найда, — объяснил он. — Она изумительно держит rapport[25] с сестрой… не говоря о высокой чувствительности к самой тропе.

— И много знает о демонах, — добавил он чуть спустя.

— О, мы, вероятно, наткнемся на кого-нибудь из них? — спросил я у нее.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Янтарные хроники [перевод Ян Юа]

Похожие книги