– Но я не вполне понимаю, что он хочет, чтобы я сделала.

– Просто делайте то же, что и всегда. Если появятся вопросы, спросите у него, когда Рич вернется. – Кэрол посмотрела на часы и улыбнулась еще шире. – По моим расчетам, он вернется через час или два.

– Вы уверены в этом?

– Абсолютно. Кроме того, что он собирается там делать? Съездит на место преступления, переговорит с несколькими людьми и со своим братом, вернется – и будет писать.

– Звучит так, словно он будет отсутствовать всю неделю.

– Если такое произойдет, я съем этот ковер.

Сью заглянула в глаза пожилой женщине и рассмеялась. Кэрол покачала головой.

– Не воспринимайте его слишком серьезно.

Сью вдруг почувствовала себя гораздо лучше. Она просмотрела список Рича, а потом снова положила его сверху на стопку бумаг. Из-за перегородки послышался шум открываемой двери, и все еще улыбающаяся Кэрол вернулась к своему столу, чтобы посмотреть, кто вошел.

Сью села в кресло Рича и сняла телефонную трубку, чтобы позвонить родителям.

Ли-Анна сидела за столом в приемной, когда Рич вошел в участок. Он показал на кабинет Роберта, она утвердительно кивнула, и журналист прошел мимо нее через маленькую калитку в барьере, пока Ли-Анна делала вид, что читает одну из машинописных страниц из пачки, лежавшей на ее столе.

Рич вошел в кабинет Роберта. Его брат говорил по телефону, очевидно, с кем-то, кто не слишком ему нравился. Он хмурился, пытался возражать, что не слишком ему удавалось. Наконец он сказал:

– Я здесь все еще начальник полиции, – и бросил трубку.

– ФБР? – спросил Рич.

– Этот ублюдок пытается отстранить меня. Скоро я собственные яйца не смогу почесать без его разрешения.

– Попробуй поговорить с кем-нибудь умным.

Роберт быстро ходил по комнате.

– Да любой будет умнее, чем эта чертова фашистская подтирка.

– Я имею в виду его босса, с кем-нибудь умным из его начальства.

– Я пробовал. Босс обещал связаться со мной. Когда, как ты думаешь, это будет? В следующем десятилетии?

Рич постучал своим блокнотом по его ноге.

– Я бы с удовольствием еще посидел здесь и поболтал, но время не ждет. Ты готов съездить на ранчо?

Роберт кивнул.

– Да, конечно. Труп конюха уже забрали; думаю, что и лошадей тоже.

– Это ничего. Я просто хочу сделать там несколько фото и записать несколько фраз – твоих и пары работников. И Холлиса, если удастся.

– Хорошо. Только дай мне сделать еще один звонок, и мы отправимся.

– Мне нужно отлить. Встретимся на выходе.

Роберт снял телефонную трубку, показал пальцами «ОК» и начал набирать номер.

Рич прошел по коридору мимо маленькой кладовки и зашел в туалет. Он пристроился у первого писсуара и секундой позже услышал, как позади него хлопнула дверь.

Около соседнего писсуара встал Стив Хинкли.

– Добрый день, – сказал он.

Что за привычка у полицейских, удивлялся Рич, пытаться говорить с тобой, когда ты писаешь? Ему никогда не хотелось болтать, когда он мочился, но у него сложилось впечатление, что каждый раз, когда он был здесь, в участке, и заходил в туалет, туда сразу же врывался полицейский, подходил к писсуару, расстегивал ширинку и, начав мочиться, вступал с ним в беседу.

Я не хочу говорить, хотелось сказать Ричу, я писаю, но вместе этого он кивнул, улыбнулся и ничего не сказал.

– Вы – писа́тель. Вы задумывались о том, чтобы писа́ть для телевидения или для фильмов?

Рич отрицательно покачал головой, спустил воду, застегнул молнию и подошел к раковине помыть руки.

– Готов биться об заклад, что вы могли бы сделать телефильм из этого вампирского дерьма. И заработали бы тогда целое состояние.

Рич улыбался, пока вытирал руки бумажным полотенцем. Наконец он вышел из туалета со словами:

– Я буду это иметь в виду.

Роберт уже ждал его. Он встал, когда подошел Рич, и оба они вышли из полицейского участка.

– Я поведу, – сказал Роберт.

Через пять минут братья добрались до места. Они въехали на территорию ранчо, и Рич посмотрел на знак с логотипом, висевший над въездом. Полукруглая надпись «Рокинг Ди», выжженная на круглом деревянном щите, напоминала тавро, которое ставят на скот.

Рич покачал головой. Идея строительства ранчо, или, точнее, курорта для туристов и отдыхающих в Рио-Верди, поскольку никакой реальной работы из той, что делают на ранчо, здесь никогда не было, все еще казалась ему глупой и неуместной, а искусственная экстравагантность «Рокинг Ди» представлялась Ричу пародией на реальные достижения городка.

Подростками они с друзьями называли это место «Уокинг Дик Ранчо» [14], а его менеджера, Холлиса, – Уокинг Дик. Причем многие из них продолжали использовать это презрительное прозвище и когда стали взрослыми.

Роберт свернул с мощеной въездной дорожки для гостей на служебную грунтовую дорогу – патрульную машину сразу затрясло на ямах и выбоинах, – а потом свернул на боковое ответвление, ведущее к конюшне. Коричневая машина полиции штата была уже припаркована перед длинным зданием конюшни, как и полицейский автомобиль из Рио-Верди. Кто-то фотографировал в одном из стойл, и вспышки, как маленькие молнии, через неравные интервалы разгоняли сумрак и тени.

Роберт поморщился и остановился.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Стивен Кинг поражен…

Похожие книги