-- Ей нездоровится, - вздохнул Тибальд. Он был худым и выглядел изможденным. Хотя в остальном ничем не отличался от дворян Холоу. Высокий, изысканно, но неярко одет. С короткими вьющимися светлыми волосами, отливавшими золотом в свете свечей и золотисто-карими глазами. Он был бы красавцем, если бы печали и постоянная борьба с отцом не выматывали его.

  -- Так долго? А как же ваш ребенок? - Бенедикт чувствовал отчаяние этого доброго человека. Видел, что он также несчастен в стенах дворца, как и его жена.

  -- Он не родится, - ответил Тибальд, внимательно взглянув на мальчика.

  -- Могу я повидать ее? - попросил Бенедикт, понимая, что напрямую идти не стоит. Если кто-то узнает о его способностях, в Холоу ему надолго не задержаться. Княгиня очень подробно все объяснила ему, и о магах и об отношении к ним тут.

  -- Думаю, в этом не будет ничего дурного, - кивнул Тибальд, чувствуя симпатию к странному парню. - Только я отошлю ее няньку.

  Спустя некоторое время Бенедикт вошел в спальную принцессы Виктории. Старухи уже не было. Камин по-прежнему пылал, освещая комнату. Свечи не зажигали, чтоб не нарушать покой больной. Она выглядела все также плохо. Бенедикт мог бы поручиться, что никто даже не пытался хоть как-то помочь ей.

  -- Почему вы не поместите ее в комнату, где есть солнечный свет? - спросил гость, сев рядом с Викторией и опустив руку ей на лоб.

  -- Эти комнаты предоставил нам король, - ответил Тибальд, стоя у камина и глядя на огонь. - Он не терпит, когда кто-то не выполняет его волю.

  -- Почему он так суров? - поинтересовался княжич.

  -- Он король, - ответил Тибальд.

  -- Наш король не был таким, - возразил гость.

  -- И где он теперь? - принц горько усмехнулся.

  -- Мы уехали задолго до переворота, - ответил княжич. - Я не знаю точно, что там произошло.

  -- Переворот? Ты так это называешь? - принца немного удивили рассуждения парня, которому на вид было не больше пятнадцати.

  -- Я знаю, что ваш король считает по-другому, - кивнул Бенедикт, продолжая держать руку на лбу Виктории.

  -- Не думай, что он полностью на стороне этого герцога, - Тибальд смотрел на пляшущие языки в камине, решая, на чьей стороне он сам.

  -- Я понимаю, король Эрик ищет какой-то выгоды для себя. Но какая ему выгода от Вандершира теперь, когда там властвуют темные? - Бенедикт прикусил губу.

  -- Что? - мужчина обернулся. - Что ты делаешь?

  Бенедикт отнял руку от лица принцессы. Ее дыхание стало ровным, она перестала метаться на постели.

  -- У нее жар, - ответил гость.

  Тибальд посмотрел на Викторию. Она просто спала, казалось, уже не испытывая мучений.

  -- Ее надо переодеть в сухую сорочку, - посоветовал Бенедикт. - И дайте ей хоть какого-нибудь чая.

  -- Ты лекарь? - поразился принц, заметив перемены в состоянии жены. Сам княжич был мокрым от пота, словно жар был у него самого.

  -- Нет, принц, я маг, - ответил Бенедикт, не желая скрывать этого от собеседника.

  -- Слава Единому Богу, - прошептал Тибальд. - Сколько же тебе лет?

  -- Тринадцать, - ответил парень.

  -- Всего тринадцать, - поразился принц.

  -- Я знаю, Ваше Высочество, это мало, но я хочу помочь вам и принцессе.

  -- Как вовремя ты появился, - принц посмотрел на дверь. - Но тебе нельзя привлекать к себе внимания.

  -- Попросите, чтоб с принцессой посидел кто-нибудь из моей семьи, мама или мисс Эвлин, - предложил Бенедикт. - Тогда я смогу помочь ей, так чтоб никто не догадался.

  -- Я все устрою, - Тибальд положил ему руку на плечо. - Если спасешь ее и ребенка, я твой вечный должник.

  Парень смущенно улыбнулся и кивнул.

  -- Я постараюсь, - сказал он.

  Принц проводил его в северное крыло, где были гостевые комнаты, и вернулся к жене. По его приказу, горничные сменили постельное белье и переодели ее в сухую сорочку. После чего девушка вновь уснула, но теперь сон этот был ей на пользу.

  Нордэнд.

  4е. Третий весенний месяц.

  Власти города предоставили литиатам две комнаты в самой дорогой гостинице. Ранд на радостях повел их обедать в дом бывшего старосты, мистера Рэмо. Старик магов не испугался, а скорее наоборот, казалось, был очень рад познакомиться с ними. Хозяйка накрыла на стол и мужчины сели обедать.

  У приемного отца вандерширской принцессы был свой небольшой, но добротный домик. На первом этаже он открыл лавку, на втором были жилые комнаты. Но теперь лавку пришлось закрыть. Торговля остановилась, как и прочие сферы нормальной жизни государства. Все накопленное золото пошло на покупку припасов.

  -- Ну как там государственные дела? - спросил Рэмо, взглянув на Ранда. - Он у нас теперь большая шишка.

  Он похлопал парня по плечу. Бывший конюх поперхнулся.

  -- Оставь его, - миссис Рэмо налила гостям молока. Дочери помогали ей, с любопытством рассматривая незнакомцев. Им не верилось, что эти странные чужеземцы, которым на вид было немногим больше чем им самим, и вправду могучие волшебники.

  Литиаты больше были заинтересованы блюдами, щедро расставленными перед ними. Андор сразу определял, что сделано из мяса, и отдавал брату. Того совершенно не заботило, что он ест.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды Вандершира

Похожие книги