Позади рощицы низкорослых деревьев, оказался уединенный тенистый уголок. Под выступом скалы блестело несколько прозрачных водоемов, питаемых родником, который бил вверх, как небольшой фонтан.

Арабелла тут же опустилась на землю и принялась пригоршнями жадно пить холодную воду. Жан рассмеялся.

– Вон то озерцо ниже родника такое же чистое. Там вам будет намного легче наполнить водой ваши фляги.

– И вы без всяких неприятных последствий пили эту воду? – уточнил Фицуильям.

– Прошел целый день, и с нами ничего не случилось, – пожал плечами Жан. Он сел и положил руки на колени. Тумен молча встал рядом. – Но что вы будете делать, когда наберете воды? Пожалуйста, скажите нам, что у вас троих есть корабль, на котором можно вернуться…

– Ты прав, у нас есть корабль, – с гордостью ответил Джек. – Могучий «Барнакл», который пережил сильную бурю. Нам нужно лишь укрепить мачту, и тогда наш корабль сможет плыть дальше.

– А где остальные члены вашей команды? – спросил Тумен.

– Ты видишь их перед собой, – ответил Джек, усмехнувшись.

Жан снова рассмеялся.

– Mon dieu, ты, кажется, назвал свой корабль могучим?

– А вы можете отвезти нас в наш порт? – спросил Тумен.

– Да, – ответил Джек, пытаясь быстро принять правильное решение. Хотя ему и не хотелось признавать, что Фицуильям прав, с их стороны было бы слишком опрометчиво встречать этих двоих – точнее, троих – с распростертыми объятиями. – В принципе могли бы. Если это нам по пути.

– Фу! Какая гадость! – неожиданно ойкнула Арабелла, стараясь не сорваться на пронзительный вопль.

Сначала могло показаться, что Констанция решила загладить вину, подойдя к раненой руке Арабеллы и коротко мяукнув. Но вместо того чтобы лизнуть ее или замурлыкать, кошка изящно положила перед ней на траву человеческий палец.

Джек с любопытством посмотрел на необычную находку.

– Где она это нашла? – спросил он.

– Вон там, – сказал Жан, указав на тропу. – Можем пойти и посмотреть, если желаете.

Когда все повернулись, чтобы пойти в указанном направлении, Арабелла, решив, что никто не видит, смерила кошку колючим взглядом.

– Я тебе это еще припомню, – сказала она пушистой мерзавке.

Тропа, по которой они теперь шли, была едва заметна среди густой растительности. Огибая родник, она поднималась вверх по склону и постепенно уходила в джунгли.

На полпути, со склона холма поверх крон деревьев открывался вид на берег. Джек прищурился, пытаясь разглядеть на воде «Барнакл». Ага, вон он, качается на высоких волнах.

– Что это? – недоуменно произнес он. Прекрасное, спокойное море, по которому они приплыли сюда, куда-то исчезло. Прибой с каждой секундой становился все сильнее, небо на севере снова заволокло тучами.

– О, только не новый шторм! – простонала Арабелла. – Непогода как будто преследует нас.

– И вправду странно, – сказал Жан. – Мне казалось, что он прошел мимо. Отправился восвояси на север, как и должно быть. Первый раз вижу, чтобы тропический шторм приходил с севера.

Кривая сосна на берегу дрожала и жутко скрипела под порывами ветра, завывавшего среди ее колючих ветвей.

– Он движется прямо на нас. Снова движется, – подтвердил Джек. Он оглянулся на берег, затем посмотрел на поросший лесом центр острова. – Нужно поторопиться, – заявил юноша. – Нам куда безопаснее оставаться под прикрытием джунглей.

Все с ним согласились и со всех ног бросились вперед.

Через несколько минут заросли низкорослого кустарника остались позади. Теперь они шагали среди пышных пальм и увитых густыми лианами деревьев. Ветер между тем усилился, и гигантские листья трещали как погремушки.

Не считая этого зловещего шуршания листвы, в джунглях царила тишина. Ни жужжания насекомых, ни пения птиц. Не было видно или слышно и других животных.

– Жаль, что я не в бриджах, – посетовала Арабелла, осторожно подняв юбку, чтобы переступить через бревно.

– Какой красивый был бы пират, – улыбнулся Жан. – Но как твои друзья взяли тебя на борт? Говорят, что женщина на корабле – дурная примета.

– Как и кошки, – ответила Арабелла, показав ему руку. На ней были хорошо видны оставленные Констанцией царапины.

– Touché, – сказал Фицуильям и впервые за все это время улыбнулся.

– О, ты тоже говоришь по-французски? – удивился Жан.

– Oui. По-французски, по-немецки, а также на латыни и греческом, – гордо ответил Фиц.

– Ах. Отлично. Значит, и на греческом, – передразнил его Джек. – Без сомнения, это будет крайне полезно, когда мы столкнемся на этом острове с разъяренными туземцами.

– Nretamaj ri qach’ab’äl MA JUN saqwinäq itzel, – пробормотал Тумен.

– Что он сказал? – полюбопытствовала Арабелла.

Жан в ответ пожал плечами.

– Это не по-французски.

Вскоре тропинка сделалась немного шире, и под ногами через равные интервалы среди мха стали попадаться плоские камни. Судя по всему, когда-то дорога была полностью вымощена ими. Поначалу костей они не заметили. Те были старыми, высохшими, сломанными, словно обломки коряг или упавшие на землю сухие сучья.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Пираты Карибского моря

Похожие книги