Этот псалом написан особо, Давидом, вне числа 150 псалмов, о единоборстве с Голиафом[971]
1 Меньшим был я среди братьев моих и самым юным в доме отца моего; пас я овец отца моего.
2 Руки мои сотворили гусли, и персты мои сделали псалтирь.
3 Кто возвестит обо мне Господу моему? Сам Господь, Сам услышит:
4 Сам послал вестника Своего, взял меня с пастбища отца моего и помазал меня елеем святым Своим.
5 Братья мои были красивы и рослы, но не благоволил к ним Господь.
6 Вышел я навстречу иноплеменнику, и проклял он меня от имени идолов своих.
7 А я исторгнул меч у него, обезглавил его и снял позор с сынов Израилевых.
Комментарии
Книга, известная в русской традиции под названием Псалтирь, в переводе Семидесяти толковников озаглавлена «Псалмы», а в еврейской традиции — «Книга Хвалений» или, реже, — «Книга Молитв». Порядок расположения гимнов в ней, по всей вероятности, складывался постепенно, по мере собирания псалмов и включения их в окончательный канон, в котором отражены два принципа подбора текстов: по именам писателей и исполнителей и по месту псалмов в богослужебном чине. Внутри сборника псалмы объединены в пять групп, что давало повод видеть в них аналогию с Пятикнижием. Пятикнижие — это обращение Бога к человеку, а Псалтирь — обращение человека к Богу. В еврейской Библии сто псалмов, а в греческом переводе несколько большее число их снабжено заголовками — надписаниями. В них говорится об авторах и исполнителях псалмов, о цели и поводе их написания, о способе и месте музыкального исполнения, о порядке пения, о музыкальных инструментах, о времени пения псалмов при богослужении, об их художественной форме и содержании. Некоторые надписания возникли, по-видимому, уже в христианскую эпоху.
Несовпадение отдельных надписаний в еврейском и греческом варианте объясняется в одних случаях неточностями в переводе, дополнениями и пропусками, в других — своеобразием прочтения текста.
Уже с первых веков христианства Псалтирь привлекала к себе совершенно особое, исключительное внимание святых отцов.
Такие столпы христианской богословской мысли IV-V вв., как святители Афанасий Великий, Василий Великий, Иоанн Златоуст, блаженный Феодорит Киррский и многие другие, составили пространные комментарии к тексту псалмов. В них применяются два способа истолкований: историко-грамматический («антиохийский»), приверженцами которого являются святители Василий Великий, Иоанн Златоуст, блаженный Феодорит Киррский, и аллегорический («александрийский»), более близкий архиепископу Александрии святителю Афанасию Великому. Первые из них раскрывают глубину прямого смысла слов, прилагая его и к жизни каждого человека, видят в тексте прообразы будущего; второй метод стремится выявить иносказание и таким путем дает возможность свободно соотносить псалмы с новозаветными событиями и жизнью Церкви, перенося образ врага из мира материального в мир духовный, так что враждебными силами оказываются не конкретные живые люди и народы, а духи злобы и те силы внутри человека, которые враждебны его душе, то есть гнездившиеся в нем страсти и пороки. С русским переводом этих комментариев читатель может ознакомиться в изданиях:
Предлагаемые вниманию читателя комментарии к переводу Псалтири должны приобщить современного человека к многовековой традиции восприятия Священного Писания на Руси. Они ориентированы не на библейскую и литературную критику, а на святоотеческое предание и ставят своей целью показать тот смысловой контекст, те ассоциации и параллели, которыми окружена была Псалтирь в ее христианском бытовании.
Список литературы, использованной при составлении комментариев
Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издание Московской Патриархии, 1956.
Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: В 12 т. СПб., 1907. Т. 4.
Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, изъясненная по святоотеческим толкованиям: Пер. с греч. Киев, 1898.
Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями П. Юнгерова. Казань, 1915.