Если текст Баума о необычных приключениях девочки по имени Дороти и ее друзей – по преимуществу «веселый», то текст А. Волкова следует считать скорее «темным».
К примеру, здесь Страшила испытывает определенные трудности при говорении:
Значительную роль в тексте играет размер предметов и рост персонажей. До того как налетел ураган, Элли читала книжку о
В тексте оригинала к разряду тварей можно отнести только мышей и пауков, которые, однако, являются персонажами – это полевые мыши, чью королеву спасает Дровосек от Кота, и паук, которого убивает Лев. В тексте «Волшебника…» этот разряд пополняется такими существами, как
A. M. Волков внес в сказку элемент предопределенности: ураган, который унес фургончик с Элли, был вызван Гингемой; волшебница Виллина лишила ураган разрушительной силы, позволив ему захватить только один домик, и обрушила его на Гингему; дождь, от которого заржавел Железный Дровосек, был тоже вызван Гингемой; Виллина предсказала Элли, что та вернется домой, если поможет трем существам добиться исполнения их заветных желаний:
Великий Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний… Иди, ищи, борись! Я буду время от времени заглядывать в волшебную книгу, чтобы знать, как идут твои дела…
Таким образом, возвращение Элли домой становится наградой за послушание, и сказка приобретает воспитательную направленность, тогда как сказка Ф. Баума – развлечение для того, кто ее читает.
Тем самым перевод художественного текста во многом имеет характер интерпретации. Множественность интерпретаций одного текста может быть обусловлена: (а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом; (б) различным эмоциональным отношением переводчиков к описываемой в тексте ситуации. Семантические трансформации в тексте перевода нельзя объяснить только различиями в системах исходного языка и языка перевода, тогда как представление об эмоционально-смысловой доминанте может многое в них прояснить.
Заключение
Типология художественных текстов долгое время представлялась неразрешимой задачей, поскольку казалось, что нельзя преодолеть принципиальное различие между художественным и нехудожественным текстами, что художественный текст всегда уникален.
Использование метода психолингвистического анализа литературных текстов, основанного на выявлении эмоционально-смысловой доминанты, позволило осуществить принципиально новый подход и создать
Эмоционально-смысловая доминанта как система когнитивных и эмотивных представлений автора – как личности – о мире, квинтэссенция авторского смысла определяют речевую системность текста на всех уровнях – лексическом, стилистическом, синтаксическом, структурном (морфологическом) и систему образных средств текста.
Проведенная работа показывает, что определить тип текста можно не только путем «герменевтического» проникновения в авторский замысел, но и с помощью формализованной процедуры соотнесения элементов текста с компонентами, связанными с соответствующими личностными смыслами. Тем самым постулируется возможность построения формально-семантической модели текста, отражающей авторский смысл.