Поутру переводил я «Ричарда III», после обеда хотел было переписать сегодняшнее и вчерашнее, да прекрасная погода прельстила меня, просидел вплоть до ужина у окна и читал Уакера: [348] английские гласные такой хаос, что едва ли добьюсь толку, как они произносятся.

19 маяВОЗНЕСЕНИЕ[349]СонетБожественный на божием престоле:[На небеса, превыше] Христос на небо, выше всех светил,В свое отечество, туда, отколеСошел на землю, [дивный] в славе воспарил.Своих же не покинул он в неволе,Их не оставил в узах темных сил:Нет, слабых их и трепетных дотоле[В любви] [Неколебимо твердо] [в вере] [укрепил]Неколебимым сердцем одарил.И всех, стремящихся к его святыне,[На крылиях души] Горе на крыльях душ ему вослед,Он свыше укрепляет и поныне.Им песнь Эдема слышится средь бед,Средь слез и [шуму] горя, в [дольной] шумнойсей пустынеИ так вещает: «Близок день побед!».

Переписал перевод последних трех дней и несколько прибавил.

20 мая

Переводя первый монолог Ричарда III, я заметил в нем странное сходство с известным монологом «Орлеанской девы» Шиллера: «Die Waffen ruhn»[350] (cm. 4 дейст<вие> начало). Характеры совершенно разные; но положение сходно, и для меня нет сомнения, что Шекспиров монолог, без ведома, может быть, самого подражателя, произвел монолог Шиллера.[351]

Сегодня я наконец добрался до шестой книги «Илиады»: хотелось бы мне до 9 июня прочесть шестую; тогда ровно в год прочел бы я четвертую долю «Илиады», потому что 9 июня 1831 <г.> в первый раз опять принялся за греческий язык, которому выучиться я было уж совсем отчаялся.

21 мая

Вот пословицы, которые я хотел выписать из Курганова «Письмовника»: [352]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги