| "Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order. | - Ничего себе! - отвечала она. - Да я умею управляться с ними! |
| Here comes the fourth one." | А вот и четвертый! |
| This was the East Wind. He was dressed as a Chinaman. | Это был Восточный ветер, одетый китайцем. |
| "So that's where you've been!" said his mother. "I thought you had gone to the Garden of Paradise." | - А, ты оттуда! - сказала мать, - Я думала, что ты был в Райском саду. |
| "I won't fly there until tomorrow," the East Wind said. | - Туда я полечу завтра! - сказал Восточный ветер. |
| "Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there. | - Завтра будет ведь ровно сто лет, как я не был там! |
| I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled. | Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели! |
| Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree. | Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени! |
| They howled, | Они кричали: |
| 'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it. | "Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" - про себя же думали совсем другое. |
| And I went about clanging the bells and sang, | А я в это время звонил в колокольчики и припевал: |
| 'Tsing, tsang, tsu!' " | "Тзинг, тзанг, тзу!" |
| "You are too saucy," the old woman told him. | - Шалун! - сказала старуха. |
| "It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you. | - Я рада, что ты завтра отправляешься в Райский сад, это путешествие всегда приносит тебе большую пользу. |
| Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me." | Напейся там из источника Мудрости, да зачерпни из него полную бутылку водицы и для меня! |
| "I'll do that," said the East Wind. | - Хорошо, - сказал Восточный ветер. |
| "But why have you popped my brother from the south into the sack? | - Но за что ты посадила в мешок брата Южного? |
| Let's have him out. | Выпусти его! |
| He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years. | Он мне расскажет про птицу Феникс, о которой все спрашивает принцесса Райского сада. |
| Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush." | Развяжи мешок, милая, дорогая мамаша, а я подарю тебе целых два кармана, зеленого свежего чаю, только что с куста! |
| "Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack." | - Ну, разве за чай, да еще за то, что ты мой любимчик, так и быть, развяжу его! |