«Guten Tag. Kann ich Ihnen helfen? Sie suchen etwas Besonderes?» (Добрый день. Могу я вам помочь? Вы ищете что-то особенное?) — ее голос был низким, бархатистым, успокаивающим, как шелест дорогого шелка. Он странным образом резонировал с атмосферой места.
Диана подошла, чувствуя внезапную робость. Как объяснить этой женщине с всепонимающими глазами, что ей нужно не просто духи? Что она ищет… новый аромат души? Символ? Оберег? Физическое воплощение той тишины и принятия, к которым она робко пробивалась?
«Ich… ich weiß nicht genau…» (Я… я не знаю точно…) — начала она по-немецки, потом перешла на английч, чувствуя себя увереннее. «I'm looking for… a scent. But not just any scent. Something… that feels like me. Now. After… everything.» Она смущенно замолчала, боясь показаться странной.
Фрау Эльза не смутилась. Ее взгляд стал еще более внимательным, изучающим, но не осуждающим. «Ah. Ein Gefühl in der Flasche.» (Ах. Чувство в бутылке.) Она кивнула, как будто это был самый обычный запрос. «Tell me. What does this "you now" smell like? In images, in feelings. Don't think about notes, think about… impressions.» (Расскажите. Как пахнет эта "вы сейчас"? В образах, в чувствах. Не думайте о нотах, думайте о… впечатлениях.)
Диана закрыла глаза на секунду, пытаясь уловить эфемерные ощущения. «It should be… calm. Deeply calm. Like… a forest after heavy rain. Wet earth, moss, the clean, sharp scent of pine needles…» (Он должен быть… спокойным. Глубоко спокойным. Как… лес после сильного дождя. Влажная земля, мох, чистый, острый запах сосновых иголок…) Она открыла глаза. «But also… with a spark? Something fresh, awakening… Like… like old books in a sunlit library on a new day? The wisdom of the past meeting the possibility of morning?» (Но также… с искрой? Что-то свежее, пробуждающее… Как… старые книги в солнечной библиотеке в новый день? Мудрость прошлого, встречающая возможность утра?) Она снова смутилась. «I know it sounds vague…»
«Vague? Nein!» (Расплывчато? Нет!) — Фрау Эльза засмеялась тихим, приятным смешком. «Das ist perfekt! Klare Bilder. Sie suchen einen Duft der Achtsamkeit. Der Bewusstheit.» (Это идеально! Ясные образы. Вы ищете аромат осознанности. Осознанности.) Она подчеркнула слово. «Ein Duft, der den Sturm überstanden hat und die ruhige Bucht gefunden hat. Aber mit der Erinnerung an die Wellen, versteckt in der Tiefe. Mit Charakter. Mit Geschichte. Und mit einem Funken Hoffnung für den neuen Tag.» (Аромат, переживший бурю и нашедший тихую гавань. Но с памятью о волнах, скрытой в глубине. С характером. С историей. И с искоркой надежды на новый день.) Ее глаза блестели азартом охотника за ароматами. «Lassen Sie uns suchen. Setzen Sie sich bitte.» (Давайте поищем. Присаживайтесь, пожалуйста.)
Диана села. Фрау Эльза разложила перед ней белые бумажные полоски-пробники и несколько небольших, изящных флаконов без этикеток — словно сокровища из парфюмерного ковчега. Она не просто давала нюхать — она рассказывала историю каждого аромата.