Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. — Примеч. пер.

62

L'od i wrzatek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/

63

Польский интернет-магазин.

64

Историческая улица в центре Варшавы. — Примеч. пер.

65

Общедоступное доказательство (лат.).

66

Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).

67

Drogi i bezdroza, © Перевод. С. Равва, 2008.

68

Единение (лат.).

69

W kregu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.

70

Obiektywem w przeszlo's'c, © Перевод. М. Алексеева, 2008/

71

Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. — Примеч. пер.

72

С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.

73

Крупнейшее независимое издательство в Германии.

74

Zadza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.

75

Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.

76

Wladza m'ozgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.

77

Здесь живут мертвые (лат.).

78

Польский государственный герб. — Примеч. пер.

79

Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.

80

Polityka, kt'orej nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.

81

Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.

82

W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

83

Глас народа — глас Божий (лат.).

84

А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.

85

Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.

86

На месте (лат.).

87

W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.

88

Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.

89

Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.

90

Ropa, wegiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.

91

На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.

92

Opowie'sci Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

93

Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).

94

G'orna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

95

Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.

96

Христианско-демократический союз — Примеч. пер.

97

Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.

98

Szachownica bez szach'ow, © Перевод. О. Чехова, 2008.

99

Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.

100

Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.

101

См. примеч. на с. {16}. — Примеч. ред.

102

Со wybra'c? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

103

Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.

104

Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.

105

Впоследствии (лат.)

106

Lektury 'swiateczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.

107

Перевалочный пункт (нем.) — место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. — Примеч. пер.

108

Серебряный луч на горизонте (нем.).

109

Rozklad jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008

110

Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.

111

Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

112

Glosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.

* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».

113

Tomasz Fialkowski. Poslowie

Перейти на страницу:

Похожие книги