— Конечно! Что может быть благороднее! Так нам ждать тебя завтра вечером на ужин?

— Да. Спасибо. Почту за честь.

Хирата рассмеялся:

— Мой мальчик, к чему такой официальный тон? Ведь ты — почти член нашей семьи. Спокойной ночи! — Он помахал рукой и удалился.

Акитада смотрел ему вслед, а голову все настойчивее сверлила мысль: может, именно это, а не письмо шантажиста, было истинной причиной, заставившей Хирату возобновить с ним отношения?

<p>Глава 5</p><p>Смерть в Весеннем Саду</p>

На следующий день рано утром Акитада нанес визит матери. Он нашел госпожу Сугавара на веранде, где она вкушала свой утренний рис. Завидев сына, она тут же отпустила служанку.

Мать Акитады когда-то была очень красивой женщиной, но от прожитых лет и постоянной неудовлетворенности тело ее иссохло, а лицо стало суровым. Тем не менее она любезно встретила сына и предложила ему присесть.

Справившись, по обыкновению, о ее здоровье, Акитада сообщил матери о своих хлопотах в связи с приближающимся праздником Камо. Эту новость она приняла с одобрением. Затем, после недолгого колебания, Акитада сказал:

— Матушка, есть еще один вопрос, и надеюсь, вы дадите своему недостойному сыну мудрый совет.

Госпожа Сугавара, удивленно приподняв брови, кивнула:

— Говори!

— Вы, конечно же, помните, с какой добротой мой бывший учитель профессор Хирата отнесся ко мне?

Мать Акитады нахмурилась.

— Я всегда глубоко сожалела о том, что чужим людям пришлось занять место твоих родителей, — сказала она и, немного помолчав, добавила: — Впрочем, человек он весьма уважаемый, и в этой сделке не было ничего недостойного. Ты просто жил у своего наставника.

Акитада возмутился:

— О какой сделке вы говорите, матушка! Хирата приютил меня по доброте душевной после того, как я был изгнан из этого дома.

Мать отвела взгляд в сторону:

— Тебе все-таки не следует забывать, что ты Сугавара. Впрочем, полагаю, господин Хирата человек весьма почитаемый.

— Он добрейший человек и притом отец очаровательной и талантливой дочери. — Акитада затаил дыхание и вопросительно смотрел на мать, однако та, плотно сжав губы, ждала. — Ее зовут Тамако. Мы росли с ней вместе, как брат и сестра, все те годы, что я жил у них, но я не видел ее с тех пор, как мой отец… — Он осекся, заметив, что мать нервно дергает себя за рукав и хмурится. Набрав побольше воздуха, Акитада выпалил на одном дыхании: — В общем, сейчас Тамако двадцать два года, она единственное дитя Хираты. Он очень беспокоится за ее будущее и, как я понял, был бы рад, если бы я попросил ее руки.

Ну вот наконец-то он высказал все!

Они долго сидели молча. Госпожа Сугавара не пошевельнулась и даже не смотрела на сына.

— Что ж, понятно.

— Я… я тоже был бы рад, — запинаясь проговорил Акитада. — То есть я действительно очень люблю Тамако. И тебе она понравится. Она на редкость способная, читает и пишет по-китайски, вместе со мной училась у своего отца, а еще она прекрасный садовод. У вас много общего! — Последние слова, разумеется, были откровенной ложью. Эти женщины не имели ничего общего.

Госпожа Сугавара вздохнула и обратила взгляд к сыну.

— Ну что ж, — сказала она. — Ты уже не юнец, да и у меня золотые годы позади, и я доживаю отмеренные мне на этом свете дни, считая их как драгоценные подарки. — Краешком рукава она смахнула слезу и печально улыбнулась сыну. — Видимо, пора тебе привести в дом жену, и я хотела бы подержать на руках внука, прежде чем умру.

Огромная тяжесть свалилась с плеч Акитады. Он почти не верил своим ушам.

— Спасибо, матушка! — Он низко склонился перед ней. — Спасибо вам за вашу чуткость.

Отмахнувшись от его благодарностей, она улыбнулась. Сейчас былая красота вернулась к ней.

Акитада поспешил сообщить:

— Сегодня я приглашен на ужин к профессору и тогда же дам ему ответ. А вы познакомитесь с вашей будущей невесткой в день праздничной церемонии. Я уже пригласил ее в нашу семейную ложу.

Улыбка мгновенно исчезла с лица госпожи Сугавара.

— Ты пригласил ее, не посоветовавшись со мной? Впервые слышу, чтобы так нарушали обычаи. В таких делах принято пользоваться услугами посредника. Ты же знаешь, как я не люблю сюрпризов! Впредь изволь заручаться моим согласием, перед тем как знакомить меня с посторонними.

Акитада извинился и смущенно раскланялся.

Его мать оправила на себе платье и, недовольно хмыкнув, сказала:

— Впрочем, это не так уж и важно. Семья, конечно, уважаемая, но едва ли пользуется большим весом в обществе. Разумеется, ты мог бы проявить больше учтивости, но поскольку, как я понимаю, ей будет отведена в нашем доме роль второй хозяйки, то, думаю, мы могли бы позволить себе до определенной степени не соблюдать формальностей.

Кровь прихлынула к лицу Акитады, и он с ужасом воскликнул:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже