– Мистер Хэммерштейн. – Он назвал фамилию генерального директора магазина Фрэмли. Энсон ничем не рисковал, используя это имя: едва ли такая мелкая сошка, как Барлоу, на короткой ноге с такой важной персоной. – Я застраховал его жизнь, и он сказал, что было бы неплохо предложить услуги нашей компании и некоторым его сотрудникам. Среди прочих он назвал и вас.

Барлоу покраснел:

– Мистер Хэммерштейн упомянул мое имя?

– Все верно. – Энсон обезоруживающе улыбнулся. – Мне показалось, он о вас заботится.

Возникла пауза. Затем Барлоу сказал уже куда более мягким голосом:

– Мне это не нужно, извините. В любом случае спасибо, что уделили время.

– Что ж, был рад знакомству. Не смею вас больше задерживать.

Барлоу поспешно поднялся на ноги. Теперь он выглядел смущенным.

– Я не хотел показаться грубым, – сказал он. – Мне бы не хотелось, чтобы вы думали… Я имею в виду… я не имею ничего против людей вашей профессии, просто некоторые из них слишком назойливы.

Энсон улыбнулся еще шире. Теперь этот брюзга явно боится, как бы его босс не узнал о том, что он дал Энсону от ворот поворот.

– Прекрасно вас понимаю! Не поверите, но буквально на днях один чудак пытался продать страховку мне самому! – Энсон рассмеялся.

Барлоу тоже засмеялся. От его былой враждебности не осталось и следа, но все же он медленно двигался в сторону выхода, явно намереваясь выпроводить Энсона за дверь.

– Держу пари, он ничего вам не продал, – сказал он.

– И вы абсолютно правы! – Энсон обернулся и вновь рассмеялся.

Барлоу был уже в прихожей.

Тайком подмигнув Мег, Энсон последовал за ним.

– У вас просто восхитительный сад! Хотел бы я взглянуть на него при дневном свете. Когда я подъезжал, фары осветили розарий. Должен вам сказать, это самые прекрасные розы, которые я когда-либо видел!

Барлоу уже тянул руку к дверной ручке, но вдруг остановился.

– Вы увлекаетесь садоводством?

– Я просто без ума от него, но, к сожалению, живу в квартире. У моего отца был коттедж в Кармеле, он выращивал розы, однако они не идут ни в какое сравнение с вашими!

– Вы серьезно? – Барлоу окончательно расслабился. – Хотите посмотреть на мой сад? – Его брюзгливое лицо смягчилось. – Я вам его покажу.

Барлоу открыл щиток у входной двери, щелкнул несколькими тумблерами и распахнул дверь.

Энсон шагнул вперед и замер.

Маленький сад мгновенно превратился в сказочную страну. Подсветка была сделана мастерски: лампочек не было видно, и создавалось впечатление, будто сами цветы излучают свет. Даже фонтанчик и пруд с рыбками переливались голубовато-желтыми огоньками.

– Бог мой! – У Энсона перехватило дыхание. Он осторожно обошел Барлоу и остановился на подъездной дорожке, с восторгом глядя на прекрасный сад. Притворяться не пришлось: он был искренне восхищен. Веселая игра фонтана, волшебные переливы света, пышные цветы – вся эта красота действительно брала за душу.

– Все это я сделал сам, – похвастался Барлоу. – Посадил цветы, придумал подсветку, смастерил фонтан… Все сам.

– Я бы не задумываясь отдал пять лет своей жизни за возможность создать подобное, – сказал Энсон, ничуть не кривя душой.

– Я потратил долгие годы на то, чтобы этому научиться, – горько усмехнулся Барлоу, и его лицо вновь помрачнело. – И ради чего? Чтобы прозябать в магазине Фрэмли?

«Вот оно! – подумал Энсон. – Это мой шанс!»

Он повернулся к Барлоу, придав лицу удивленное выражение:

– Но почему, ради всего святого, вы горбатитесь на кого-то, обладая таким талантом? Вы могли бы зарабатывать очень хорошие деньги, занимаясь благоустройством садов.

Барлоу досадливо махнул рукой:

– Неужели вы считаете, что я об этом не задумывался? Увы, без начального капитала это невозможно. Нет, нельзя так рисковать. У меня семья и ничего за душой.

– Ничего за душой? – недоверчиво переспросил Энсон. – Как вы можете так говорить, когда у вас есть это чудо! – Он картинно махнул рукой в сторону сада. – Да любой банк выдаст вам ссуду, едва взглянув на этот сад. Вы туда обращались?

– Мой банк ничего мне не даст, – печально сказал Барлоу. – Мне нечего предложить им в качестве обеспечения. К тому же у меня плохая кредитная история. Моя мать стоила мне… да ладно, не важно. Суть в том, что никто не даст мне взаймы. Даже этот дом уже заложен-перезаложен.

Энсон отошел от Барлоу, остановился возле прудика и стал наблюдать за плавающими в подсвеченной воде золотыми рыбками. Через короткое время к нему присоединился хозяин.

– Как интересно, – сказал Энсон. – Когда я вижу нечто подобное, во мне просыпается азарт. – Он посмотрел на Барлоу. – Перед вами столько возможностей! О какой сумме идет речь? У меня много знакомых в Бренте, Лэмбсвилле и Прутауне… весьма состоятельных людей. Они бы пришли в полнейший восторг от идеи заполучить такой сад. Я бы мог вас познакомить. Сколько денег вам нужно?

Лицо Барлоу сделалось одновременно встревоженным и исполненным надежды.

– Чего мы здесь стоим? – спохватился он, кладя руку на плечо Энсону. – Пройдемте в дом, там спокойно и поговорим.

Когда они вернулись в гостиную, Энсон уселся на диван и заговорщицки подмигнул Мег.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Классика детектива

Похожие книги