Вожак нырнул в туман.
Они пробежали мимо того места, где он спрятался. Вскоре они оставили лес позади. Пока они мчались через поле, глаза Терезы осматривали равнину впереди. Она заметила дерево с ярким пиджаком Малькольма, висящим на верёвке.
Клинт упал!
Он исчез в тумане. Тереза споткнулась об него.
— Оно поймало меня, — выдохнул он.
— Нет! — заорала Тереза.
Малькольм пробрался к ним. Он вытащил нож.
— Моя нога! — закричал Клинт.
— Извини, — сказал Малькольм. — Здесь. Пойдём!
Они вскочили на ноги и бросились к дереву.
Деннис вдруг появился перед ними.
— Быстрее! — закричал он. — Оно закрывается!
Пэгги бросилась в его объятия. Он подтолкнул её в сторону и она исчезла. Потом он тоже исчез.
Клинт схватил Терезу за руку. Он потянул её к месту, где верёвка висела в воздухе и подтолкнул в проход.
Хэнк Бишоп поймал её на другой стороне.
Когда они упали о траву, Тереза оглянулась как раз вовремя, чтобы увидеть Клинта, протискивающегося через разрыв.
Он оглянулся.
— Малькольм! — закричал он. — Забудь про пиджак!
Голова Клинта исчезла, словно её отрезали. А потом и одна рука. Затем он упал на спину на дневной свет. Он держал Малькольма за руку.
Малькольм появился, цепляясь за пиджак. Он грохнулся на Клинта.
— Вы сделали это! — крикнул Хэнк. — Вы сделали это!
Клинт и Малькольм поднялись на ноги.
Малькольм уставился на свой пиджак. Большая часть одного из рукавов отсутствовала. Он выглядел так, как будто был аккуратно отрезан ножницами.
Он нахмурился.
— Мой счастливый пиджак. Только
Клинт рассмеялся.
— Я куплю тебе новый, дружище. Я твой должник. — Наклонившись вперёд, он развернул волосатую змееподобную вещь со всей ноги. Возле его лодыжки она заканчивалась кровавым обрубком. — И я куплю тебе новый складной нож.
Малькольм усмехнулся.
— Забудь про нож. Я хочу
Клинт передал ему останки существа. Малькольм внимательно посмотрел на них.
— Отвратительно, — сказал он. — Фууу.
Тереза легла на длинную тёплую траву. Небо было голубое и безоблачное. Стая воробьёв пролетела мимо.
Затем она заплакала.
— Пять? — спросила продавщица в книжном магазине, когда Джойс положила копии «
— В нём мой рассказ, — ответила ей Джойс. Она улыбнулась, почувствовав, как щёки залились румянцем.
— Правда? Здорово!
— Это мой второй рассказ. Первый я продала им несколько месяцев назад.
Продавщица, молодая девушка, которой на вид было 19, как и Джойс, раскрыла один из журналов. Она водила пальцем по странице с содержанием, по списку авторов. Она остановилась на имени Джойс.
— Держу пари, вы Джойс Уэлтер, — сказала она.
Джойс просияла.
— Верно! Как вы узнали?
— Элементарно, мой дорогой Ватсон. Я поклонница этого журнала. Я прочитала ваш первый рассказ, когда он вышел. Кстати, он был очень хорош. Кроме того, ваше имя застряло у меня в голове, потому что во введении сказано, что вы живёте здесь, в городе. И я, к тому же, была в магазине вашего отца. — Усмехнувшись, она отбросила назад волнистые каштановые волосы и показала Джойс золотую серьгу. — Потом, конечно, вы были в новостях после того, как поймали тех головорезов. При всём при этом, как я могла забыть ваше имя?
Джойс помотала головой, поражённая.
— Вы бы могли написать хороший детектив, — сказала она.
Других покупателей не было, так что продавщица поспешила к стеллажу с журналами. Она помчалась назад к прилавку с другой копией журнала.
— Можно автограф? — спросила она. — Подпишите для Сьюзи.
Обрадованная, Джойс открыла страницу 63. Чуть ниже своего напечатанного имени она набросала: «Для Сьюзи, настоящего Шерлока Холмса. С наилучшими пожеланиями, Джойс Уэлтер».
— О, здорово, — сказала Сьюзи, прочитав, что написала Джойс.
— Я надеюсь, вам понравится рассказ, — сказала ей Джойс.
— Если он хотя бы наполовину так же хорош, как первый, я уверена, что понравится.