схп. cxiii. cxiv. Вторая строчка надписи сообщает, что он выпустил эдикт на греческом и на арийском (аркх) языках. Строки с четвертой по седьмую перечисляют города, которые он покорил. Потом приводится список царей: Куджула Кадфиз, великий прадед, Вима Такто, его дед, Вима Кадфиз, его отец, и сам Канишка. cxv. Наскальная надпись на бактрийском языке греческим алфавитом, найденная при раскопках в Рабатаке в 1993 г. около Сурх Котал в Афганистане. cxvi. Нана, Инанна (аккад. Иштар) – женское божество шумеров. Почитание этой богини вытеснило в Уруке культ бога Ану (этрусское имя Януса). Инанна считалась дочерью бога Луны Нанна и богини Нингаль, т. е. внучкой Энлиля и правнучкой Ану. cxvii. cxviii. схх. cxxi. cxxii. cxxiii. Греч. αρχι– главный, старший; άγγελος—вестник, порученец. cxxiv. Книга Еноха // Ветхозаветные апокрифы. СПб., 2009. С. 26–28. cxxv. cxxvi. Иордан: О происхождении и деяниях гетов. Getica / под ред. Е.А. Косминского. М., 1960. С. 115, 170, 279, 320–322, 326. chttp:// en.wikipedia.org/wiki/Bozh>. cxxvii. cxxviii. cxxix. сххх. cxxxi. Как простой смертный перехитрил бога смерти. Народные повести и рассказы Южной Индии / пер. А. Ибрагимова. М., 1978. С. 12. cxxxii. Юро, арх., волна, остающаяся после прохода судна, влг. фарватер. См.: О сродстве языка славянского с санскритским / сост. А.Ф. Гильфердинг. СПб., 1853. С. 136. cxxxiii. cxxxiv. cxxxv. cxxxvi. cxxxvii. cxxxviii. Там же. С. 196–197. cxxxix. cxl. cxli. cxlii. Принятие христианства народами Центральной и Юго-Восточной Европы и крещение Руси / под ред. Г.Г. Литаврина. М., 1988; Введение христианства у народов Центральной и Восточной Европы. Крещение Руси: сб. тезисов / под ред. Н.И. Толстого и др. М., 1987; История – миф – фольклор в еврейской и славянской традиции: сб. статей / под ред. О.В. Беловой. Вып. 24. М., 2009. cxliii. cxliv. cxlv. cxlvi. cxlvii. cxlviii. cxlix. cl. cli. clii. Город в Петушинском районе Владимирской области. cliii. «В отечественной истории нашей нет ясных положительных и указаний на тот год, с которого г. Кострома могла бы не погрешительно признать начало своего существования», цит. по: cliv. Малый атлас мира / под ред. В.Н. Салмановой, Л.Н. Колосовой. М., 1972. civ. elvi, clvii. См. сказку П.П. Ершова. Текст сказки «Конек-Горбунок» с иллюстрациями В.А. Милашевского. М.; Л., 1964. clviii. Сказки. Марья Моревна / рисунки И.Я. Билибина. СПб., 1903; clix. clx. M.P. Фасмер: «Кукла, кукольник, стар. знач. фокусник; укр. ку́кла, др. – русск. кукла. Ср. – греч. κοῦκλα (то же) из лат. clxi. clxii. Жизнь Викрамы, или 32 истории царского трона. М., 1960. С. 212. clxiii. Veg. Epitoma Rei Militaris. 1, 11–12. Тех, кто сражался, нанося удар рубя, римляне не только легко победили, но даже осмеяли их / пер. С.П. Кондратьева. clxiv. М.Р. Фасмер: «Гладкий, гладок, гладка, гладко, укр. гладкий, др. – русск., ст. – слав. гладъкъ, болг. гладък, сербохорв. гладак, словен. clxv. clxvi. Там же. С. 97–101. clxvii. Режиссеры – братья Васильевы. «Чапаев (Чапай)». СССР, Ленфильм, 1934. clxviii. clxix. Наиболее читаемая книга последних лет среди так называемой интеллектуальной элиты в Москве: clxx. clxxi. clxxii. Там же. С. 33–34. clxxiii. clxxiv. clxxv. clxxvi. clxxvii. clxxviii. clxxix. Это название применяется к подобным по конструкции судам древних египтян. clxxx. clxxxi. clxxxii. Motherese-parentese, mommy talk. clxxxiii. clxxxiv. Там же. С. 64. clxxxv. clxxxvi. clxxxvii. См. также: clxxxviii. М.Р. Фасмер: «Ма́лый, мал, мала́ мало́, укр. мали́й, блр. малы́, др. – русск., ст. – слав. малъ, μικρός ὀλίγος болг. мал́ ък, мал́ о, сербохорв. ма̏о, ма̏ла, ма̏ло, словен. clxxxix. схс. cxci. cxcii. The Language of the Papyri / T.V. Evans, D.D. Obbink (eds). N.Y., 2000: 1) cxciii. См. Опыт грамматики алеутско-лисьевского языка священника Н. Вениаминова в Уналашке. СПб., 1846; cxciv. cxcv. cxcvi. cxcvii. 中俄混合語, чжунъэ хуньхэюй – пиджин, существовавший на рубеже XIX–XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название – от города Кяхта). cxcviii. cxcix. сс. cci. ccii. cciii. cciv. ccv. ccvi. ccvii. ccviii. ссх. ccxi. ccxiii. ccxiv. ccxvi. ccxvii. ccxviii. ccxix. ссхх. ccxxi. ccxxii. ccxxiii. ccxxiv. ccxxv. ccxxvi. ccxxvii. ccxxviii. ccxxix. Front. Strat. 1, 7,2; ссххх. ccxxxi. ccxxxiii. ccxxxv. ccxxxviii. ccxxxix. ccxl. ccxli. ccxlii. Plut. Crass. 32. ccxliii. ccxliv. Справедливый хаким // Сказки народов мира. М., 1987. С. 158. ccxlv. ccxlvi. ccxlvii. ccxlviii. 3, 113. ccxlix. ccl. Пер. М.Л. Гаспарова. См.: ccli. cclii. ccliii. ccliv. cclv. cclvi. cclvii. cclviii. Пер. О.Ф. Кудрявцева из: Charles de Bovelles. Le Livre du sage / P. Magnard (ed.). Paris, 1982 // Чаша Гермеса. Гуманистическая мысль эпохи Возрождения и герметическая традиция. М., 1996. С. 248. cclix. cclx. Пер. С.П. Шестакова. cclxi. cclxii. cclxiii. Luc. 7, 427–436. Марк Анней Лукан. Фарсалия или поэма о Гражданской войне. М., 1993. С. 158. cclxiv. cclxv. cclxvi. Ovid. Fast. 3, 771 sq. cclxvii. cclxviii. В изложении Павла Диакона, писателя эпохи Карла Великого. cclxix. Paul. Р. 115. cclxx. Sen. De tranq. an. 15, 15. cclxxi. cclxxii. Flor. 2. 13, 63. cclxxiv. Пер. А. Артюшкова по изд.: cclxxv. Aug. С. D. 7. 21. cclxxvi. cclxxvii. См., например, русские поговорки: «Кто ее обедает, тот ее и танцует»; «Где кабачок, там и мужичок». Об этом подробнее: cclxxviii. cclxxix. cclxxx. cclxxxi. В.С. Дуров: «Омограф, не омофон: liber, но liber», cclxxxii. См., например, русскую поговорку о неспособном к общению человеке: «лыка не вяжет». Об этом подробнее: cclxxxiii. cclxxxiv. cclxxxv. Liv. 29. 9, 1. cclxxxvi. cclxxxvii. cclxxxviii. cclxxxix. ccxc. < http://enc-dic.com/rusethy/Ljubov-1774.html>. c cxci. ссхсп. Col. 12. praef. Пер. М.Е. Сергеенко по изд.: ccxciii. ccxciv. Дата – не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию), ccxcv. Рядом вы… – в подлиннике eexevi. Проблема этногенеза древних арабов не решена: ccxcvii. Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / пер. С.В. Шервинского; примеч. М.Л. Гаспарова. М., 1986. ccxcviii. eexeix. О символическом значении этого пожара, случившегося именно в 700-й год от основания Города: Hist. 7, 2, 10–12. ссс. Следующий знаменитый пожар состоится в Риме лишь через 100 лет с лишком в правление Нерона. В ночь на 19 июля 64 г. (817 г. от основания Рима) огонь распространится из лавок, расположенных с юго-восточной стороны Большого цирка. К утру пламенем будет охвачена большая часть города. Тас. Ann. 15, 38. ccci. Oros. 6, 14, 5. Пер. и примеч. В.М. Тюленева. cccii. ccciii. Аппиан. Римская история. Гражданские войны, 1. ccciv. cccv. cccvi. Древний Восток в античной и раннехристианской традиции. Индия, Китай, Юго-Восточная Азия. М., 2007. С. 397; cccvii. cccviii. сссх. VII. 1–9. Здесь и далее пер. и примеч.: cccxi. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М., 1988. С. 75–73. cccxii. cccxiii. cccxiv. Крадейя может быть испорченным именем Прарейя (Pururavas, сын Будды). Что касается Спатембы, то предполагают, что Мегасфен хотел этим именем обозначить одного из Manu, Sväyambhuvo. cccxv. cccxvi. cccxvii. Имя напоминает санскритское §urasena (ср. Плиний, 6, 60). cccxviii. В индийских легендах этот город связан со сказаниями о Кг§па (Кришна), в котором греки думали видеть Геракла. Об этих городах говорит Плиний (6, 69). cccxix. сссхх. VIII. 1–8. cccxxi. cccxxii. Flor. 2, 20; Liv. Epit. 130; cccxxiii. cccxxiv. cccxxv. cccxxvi. cccxxvii. Plut. Ant. 24. Пер. С.П. Маркиша. cccxxviii. cccxxix. сссххх. lust. 41. 3, 1–2. Здесь и далее: Юстин, Марк Юниан. Эпитома сочинения Помпея Трога Historiae Philippicae / под ред. М.Е. Грабарь-Пассек. СПб., 2005. cccxxxi. cccxxxii. cccxxxiii. cccxxxiv. cccxxxv. Ἀντίοχος ὀ Θεός Δίκαιος Ἐπιφανής Φιλορωμαίος Φιλέλλην, арм. Անտիոքոս Երվանդունի, 86 год до н. э. – 38 год до н. э. cccxxxvi. cccxxxvii. Joseph. Antiqui, XII, 4, 10; XIII, 5, 8; Bell. I, 26, 1. 1 кн. Маккавеев, XII. cccxxxviii. cccxxxix. cccxl. cccxli. «Предки Мецената правили в Арретии. Он назывался С. Maecenas C.f, однако своей знатностью был обязан предкам по материнской линии – знаменитому этрусскому роду Цильниев. Поэтому Август, умалчивая о его предках по отцовской линии, шугливо называл его Cilniorum Smaragde – изумруд Цильниев». cccxlii. cccxliii. Mart. 9, 23, 9; Juv. 6, 350. cccxliv. cccxlv. Longin. de sublim, cccxlvi. Plin. 7, 16. cccxlvii. cccxlviii. cccxlix. Предметно-понятийный словарь греческого языка (крито-микенский период) / сост. В.П. Казанскине, Н.Н. Казанский. Л., 1986. cccl. Примечателен отмеченный Дионом Кассием страх Саксы перед пропагандистскими памфлетами-библиями (βιβλίων) Секста, которого Антоний объявил своим союзником. Dio Cass. 48, 25–27. cccli. ccclii. cccliii. cccliv. ccclv. ccclvi. Свобода, ведущая народ (La Liberte guidant le peuple) – картина Э. Делакруа. ccclvii. Statue of Liberty, Свобода, озаряющая мир, Liberty Enlightening the World – скульптура в США. ccclviii. Скульптура «Родина-мать зовет!» в Волгограде, ccclix. ccclx. ccclxi. ccclxii. ccclxiii. Требеллий Поллион. Тридцать тиранов: Регилиан // Властелины Рима: Биографии римских императоров от Адриана до Диоклетиана / под ред. А.И. Доватура. М., 1992. ccclxiv. ccclxv. ccclxvi. ccclxvii. ccclxviii. ccclxix. ccclxx. ccclxxii. ccclxxiii. Данные Б. Бергера, уточненные у К.В. Алексеева и Е.О. Петифоровой. Замечание В.В. Ребрика: кит. hüi, мочь. Л.С. Клейн связывает русское «хуй» с финно-угорским: «эвфемизм (и только в русском: его же нет, скажем, в польском). На древнефинском “хуй” значит “игла”, “острие”. Замена такая же как в английском prick». ccclxxiv. Быт римлян в Бактрии и Маргиане отражен в названиях армянских месяцев. См.: ccclxxv. ccclxxvi. К.В. Алексеев: «Газрын хYйс – центр земли, так монголы называли Тибет». ccclxxvii. Отсюда слова «кесарь» и «кайзер» – см.: ccclxxviii. ccclxxix. В.В. Ребрик указал на англ, ccclxxx. ccclxxxi. ccclxxxii. В Онежском уезде предания указывают на берега реки Онеги как на обитаемые издревле белоглазою чудью; таковы приходы Турчасовский, Бияльский, Чекуевский, Ванзенский, Городецкий и др. ccclxxxiii. Чудь заволоцкая. ccclxxxiv. ccclxxxv. Благодарен за напоминание И.Л. Ходыреву. Верхнекамский район, Кайское сельское поселение, село Кай. ccclxxxvi. ccclxxxvii. ccclxxxviii. Кучка (или, вероятно, более правильно – Кучко), – личность, несомненно, историческая. Его имя сохранилось в топонимике Северо-Восточной Руси: волость «Кучка» упоминается в Суздальской земле, а урочище «Кучково поле» известно в средневековой Москве, в районе позднейших Сретенских ворот. В XII в. саму Москву называли Кучково (так, например, в берестяной грамоте, найденной в Новгороде и предположительно датируемой второй половиной XII в.); в Ипатьевской летописи название будущей столицы России варьируется: «Кучково, рекше Москва». ccclxxxix. Повести о начале Москвы. М.; Л., 1964. сссхс. cccxci. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 8. М., 1981: является однокоренным слову «хвоя». По мнению Г. Ковалева, слово «хуй» имеет общеславянский корень *XÜ, что означало отросток, побег. От того же корня произошли слова «хвоя», «хвост» и др. К праиндоевропейскому корню *skeu– (быть острым) возводят литовское skuja (хвоя), албанское hu (кол, половой член). Согласно В.М. Иллич-Свиты-чу, праславянский корень восходит к праностратическому *cujha, колючка растения, острие, к тому же корню восходит слово cüä (пенис) в уйгурском: Хуй. cccxcii. cccxciii. cccxciv. cccxcv. cccxcvi. cccxcvii. Замечание В.В. Ребрика. cccxcviii. cccxcix. cd. cdi. cdii. Там же. Т. II. С. 140. cdiii. Там же. С. 151. cdiv. cdv. cdvi. cdvii. cdviii. cdix. cdx. cdxii. cdxiii. cdxiv. cdxv. Seres etiam habitantesque sub ipso sole Indi, cum gemmis et margaritis elephantos quoque inter munera trahentes, nihil magis quam longinquitatem viae inputabant – quadriennium inpleverant; et tarnen ipse hominum color ab alio venire caelo fatebatur. cdxvi. Текст приведен по изданию: cdxvii. Ног. Carm. 3, 24 / пер. А.А. Фета, cdxviii. Ротацизм для s основы неизбежен. cdxix. М.Р. Фасмер: «Нем. cdxx. Plin. Н. N. 34, 145; cdxxi. cdxxii. cdxxiii. cdxxiv. Санскр. «Великое сказание о потомках Бхараты», по имени царя Бхараты, потомка древнего царя Куру. cdxxv. Шапур I (пехл. šhpwry (царевич), от авест. *xšayaθiya.puθra (царский сын), букв, царевич; королевич; император, царь царей (шахиншах) Ирана в 241–272 гг. из династии Сасанидов, сын Арташира I. cdxxvi. cdxxvii. cdxxix. Plut. Moral. 790а. cdxxx. cdxxxi. Posidon. 87 fr. 11 Jac.=Athen. 439e. cdxxxii. cdxxxiii. cdxxxiv. М.Р. Фасмер: «Гладкий, гладок, гладка, гладко, укр. гладкий, др. – русск., ст. – слав, гладъкъ, болг. гладък, сербохорв. гладак, словен. cdxxxv. cdxxxvi. cdxxxvii. cdxxxviii. 弥生時代, яей дзидай, I в. до н. э. – 250 (300) г. н. э. См. cdxxxix. cdxl. cdxli. cdxlii. cdxliii. Греч, cdxliv. cdxlv. cdxlvi. Ср. с русск. cdxlvii. cdxlviii. cdxlix. Мать моего сына из осков. cdl. cdli. cdlii. cdliii. cdliv. cdlv. cdlvi. cdlvii. Veg. Epitoma Rei Militaris. 2, 10–25. cdlviii. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М., 1988. С. 46–58. cdlix. Vopisc. Aurel. 45. cdlx. Ног. Sat. 1, 2, 101. cdlxi. cdlxii. cdlxiii. cdlxiv. cdlxv. С более или менее отчетливыми буроватыми перевязями, cdlxvi. cdlxvii. cdlxviii. cdlxix. Жизнь Викрамы, или 32 истории царского трона / пер. П.А. Гринцера. М., 1960. С. 229. cdlxx. Само слово «сари» произошло от пракритского слова «саттика». На санскрите сати означает «полоска ткани». cdlxxi. cdlxxii. cdlxxiii. New Line Cinema. 2004. Реж. Э. Бресс и Дж. М. Грубер, cdlxxiv. Virg. Aen. 5, 121. cdlxxv. Из шерсти делают валенки (ср. с варежки, лат. cdlxxvi. cdlxxvii. cdlxxviii. cdlxxix. cdlxxx. Там же. С. 236. cdlxxxi. Серая крыса. Систематика, экология, регуляция численности / под ред. В.Е. Соколова, Е.В. Карасевой. М., 1980; cdlxxxii. cdlxxxiii. cdlxxxiv. cdlxxxv. М.Р. Фасмер: «Кага́н, князь, государь (у хазар), др. – русск. каганъ. Др. – тюрк. cdlxxxvi. О сродстве языка славянского с санскритским / под ред. А.Ф. Гильфердинга. СПб., 1853. С. 189. cdlxxxvii. cdlxxxviii. cdlxxxix. cdxc. cdxci. cdxcii. cdxciii. М.Р. Фасмер: «Чародей́, чарова́ть, очарова́ть, разочарова́ть, укр. ча́ра чары, чаруват́ и, колдовать, блр. ча́ры мн., др. – русск. чаръ, тв. п. мн. ч. чарми, ст. – слав. чаръ, колдовство, чародѣи ἐπαοιδός болг. чарув́ ам, гадаю, сербохорв. ча̑ар ж., колдовство, чар́ ати, ча̑ра̑м, колдовать, сербск. – цслав. чари м., мн. ч., чары, словен. cdxciv. cdxcv. cdxcvi. cdxcvii. cdxcviii. cdxcix. d. di. dii. diii. div. Об ораторском искусстве / под ред. А.В. Толмачева. М., 1963. С. 215–216: Ссылка на: dv. dvi. dvii. Об ораторском искусстве. С. 214–216. Ссылка на: dviii. dix. Об ораторском искусстве. С. 214–216. Ссылка на: dx. dxi. dxii. dxiii. dxv. И еще: «Солдат и в мирное время на войне; Бей неприятеля, не щадя ни его, ни себя самого; дерись зло, дерись до смерти; побеждает тот, кто меньше себя жалеет; Нет ничего страшнее отчаянных; Опасности лучше идти навстречу, чем ожидать на месте; Испуган – наполовину побежден». dxvi. dxvii. dxviii. dxix. dxx. Me Chaos antiqui (nam sum res prisca) vocabant. dxxi. Ovid. Fast. 1, 89-104 / пер. Ф.А. Петровского, dxxii. dxxiii. dxxiv. Macr. Sat. 1,9, 16. dxxv. Созвездие Близнецов является важным для ведущего в океане корабль кормчего и включено в каталог звездного неба Клавдия Птолемея Альмагест. Солнце находится в Близнецах с 20 июня по 20 июля. Наилучшие условия видимости в декабре-январе. Видно на всей территории России, dxxvi. Лат. dxxvii. Marcus Terentius Varro, 116-27 гг. до н. э. dxxviii. Varro L. L. 5, 165. dxxix. Verg. Aen. 1, 293. dxxx. Ovid. Fast. 1, 281; Hor. Epist. 2, 1, 255. dxxxi. Санскр. Brahmā. dxxxii. См. Комментарий к комментарию к ФЗ «О государственном языке РФ», dxxxiii. dxxxiv. Ныне развлечение на флоте. dxxxv. dxxxvi. dxxxvii. dxxxviii. Что сербу бабушка, то русскому карась. dxl. Материалы XXV съезда КПСС. M., 1976. С. 77. dxli. dxlii. Опыт, исследующий это умозрение, провел создатель образа Redshon в Сети. Подобные опыты начали ставить и другие ученые: dxliii. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / под ред. В. Серова. М., 2003. dxliv. dxlv. dxlvi. dxlvii. dxlviii. dxlix. dl. dli. dlii. О сродстве языка славянского с санскритским. СПб., 1853. С. 85. dliii. dliv. dlv. ТРЛ А.В. Суворова. dlvi. dlvii. Матерый – это тот, который просек, что даже слова матерей – это всего лишь слова женщин, пусть даже и тех, которых необходимо выслушивать детям всегда и внимательно. dlviii. dlix. dlx. dlxi. См. для сравнения: dlxii. Он него самоназвание пуштунов – ед. ч. dlxiii. dlxiv. A priest, to whose office the divination from the victim's entrails also belonged. dlxv. ПаОос; / De verb or um significat // Boehmerus Justus Henningius. Dictionarium Juridicum. Berolini, 1745. P. 1100. dlxvi. Ptol. 6, 11. dlxvii. dlxviii. dlxix. dlxx. Дополнение А.Ю. Братухина: «Кириос в Новом Завете практически всегда означает Господь, Господин». dlxxi. Ср. с dlxxii. Заимствовано в русский в начале XVIII в. из нем., где dlxxiii. dlxxiv. Патриарх Кирилл о славянах. dlxxvi. dlxxvii. dlxxviii. dlxxix. dlxxx. dlxxxi. Как простой смертный перехитрил бога смерти. Народные повести и рассказы Южной Индии / пер. А. Ибрагимова. М., 1978. С. 12. dlxxxii. dlxxxiii. Опровержение одного опровержения, или снова о Перуне. dlxxxiv. dlxxxv. Ног. Ер. 1. 2. 40. dlxxxvi. dlxxxvii. dlxxxviii. dlxxxix. Для облегчения перевода среднего времени в истинное солнечное время продавались к часам и таблицы под названием l’Equation l’Horloge (уравнение часов). В России такие таблицы в большом ходу были еще в XVIII в., они печатались в календарях на каждый год; там же давались указания, «как боевые и карманные часы ставить исправно»: dxc. dxci. dxcii. 1697 г. и след. dxciii. dxciv. Владимир Путин подписал закон о запрете мата в СМИ. dxcv. dxcvi. dxcvii. dxcviii. dxcix. dc. dci. deii. deiii. deiv. Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации. 2-е изд., испр. и доп. М., 2002. dev. devi. devii. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы. М., 1992. С. 324–326. dcviii. deix. dcx. dcxi. dcxii. J.P. Overton. dcxiii. dcxiv. dcxv. dcxvi. Сообщение Л.Р. Дускаевой. dcxvii. dcxviii. dcxix. dcxx. dcxxi. dcxxii. Замечание К.В. Алексеева: «Атман, по сути, и есть душа, а не “товарищ души”, т. е. нечто внешнее по отношению к ней», dcxxiii. Чхандогья упанишада. М., 1965. С. 140–141. dcxxiv. dcxxv. dcxxvi. Дополнение В.В. Ребрика: егип. k – коптск. κω; егип. b – коптск. bai. dcxxvii. dcxxviii. 'Аджа'иб ад-дунйа / пер. Л.П. Смирновой. М., 1993. С. 143–144,271. dcxxix. dcxxx. dcxxxi. dcxxxii. dcxxxiii. dcxxxiv. Публичный дискурс в российской блогосфере: анализ политики и мобилизации в Рунете. Исследования Центра Беркмана / Этлинг Брюс, Алексанян Карина, Келли Джон и др. 19 октября 2010. dcxxxv. Ср. с «Мысль изреченная есть ложь» из стихотворения Silentium Ф.И. Тютчева 1831 г. dcxxxvi. dcxxxviii. dcxxxix. dcxl. dcxli. dcxlii. Hieronymi Mercurialis De arte gymnastica libri sex. Venetiis, 1601. dcxliii. Ту же мысль выразила И.В. Анненкова в докладе «Система жанров и форматов современного политического медиадискурса» на III Междунар. науч. – практ. семинаре «Речевые жанры и массмедиа» 21 марта 2014 г. на факультете журналистики СПбГУ. dcxliv. Указал М.А. Назаренко. dcxlv. dcxlvi. dcxlvii. dcxlviii. dcxlix. dcl. В.А. Дворецкий предложил такие переводы слова «тролль»: 1) охальник; 2) кощунник; 3) насмешник (пересмешник). dcli. Г.В. Плеханов разделял троллей так: «…пропагандист дает много идей одному лицу или нескольким лицам, а агитатор дает только одну или только несколько идей, зато он дает их целой массе лиц…» (Соч. Т. 3, 1928. С. 400). «…Без ясного, продуманного идейного содержания, – указывал В.И. Ленин, – агитация вырождается в фразерство» (Поли. собр. соч. 5-е изд. Т. 47. С. 74). М.И. Калинин говорил агитаторам: «.. Никогда не увиливайте от постановки острых вопросов… Ни в коем случае к этому не прибегайте, не уклоняйтесь от ответа, не смазывайте поставленных вопросов» (О политической агитации, 1948. С. 8–9). «Личное воздействие и выступление на собраниях в политике страшно много значит. Без них нет политической деятельности, и даже само писанье становится менее политическим» (Поли. собр. соч. 5-е изд. Т. 47. С. 54). dclii. dcliii. dcliv. dclvii. dclviii. dclix. dclxi. dclxii. dclxiii. Выступление С.Е. Кургиняна в Рязани 20 марта 2013 г.: «кобовцы переметнулись в Пятое управление КГБ под начало 1-го заместителя председателя КГБ Ф.Д. Бобкова и этим погубили все дело». Распечатка с сайта: dclxiv. dclxv. dclxvi. Военный раскритиковал Гвинет Пэлтроу за сравнение троллинга с войной, dclxvii. dclxviii. dclxix. dclxx. dclxxi. dclxxii. dclxxiii. Метафора является элементом Т-языка (tensive language), т. е. «языка, создающего напряжение», – ключевого понятия общей теории метафоры. dclxxiv. dclxxv. dclxxvi. Cic. De or. 3, 166. dclxxvii. Ibid. 3, 170. dclxxviii. Quint. 8, 6, 8. dclxxix. Cic. De or. 3, 166. dclxxx. Пер. B.C. Дурова. dclxxxi. dclxxxii. dclxxxiii. dclxxxiv. dclxxxv. dclxxxvi. dclxxxvii. dclxxxviii. dclxxxix. dcxci. dcxcii. dcxciii. dcxciv. dcxcv. Cic. Farn. 1. 9. 21. dcxcvi. dcxcvii. dcxcviii. dcxcix. 1, 2: yogaś citta-vṛtti-nirodhaḥ: Pataсjali Yoga Sutras of Pataсjali. Studio 34 Yoga Healing Arts (1 февраля 2001 г.); dcc. Cp. с известным «Весь мир – театр» в одной из ранних комедий «As You Like It» («Как вам это понравится») У Шекспира. dcci. dccii. Выдержки из главы «Рим Августа и мир центурионов». Часть 3 «Цветение». См.: dcciii. dcciv. Этимологию Варрона 1,4, 134 (pala a pangendo, G L guod fuit) следует отклонить, так же как и этимологию Isid. Orig. 20,14,10 ( dccv. Здесь и далее пер. Д.Ю. Касьян: dccvi. Plaut. Poen. 1018: palas vendundas sibi ait et mergas datas ad messim credo, nisi quidem tu aliud sapis, ut hör tum fodiat atque ut frumentum metat. dccvii. Colum. 10, 45: tum mihi ferrato versetur robore palae dulcis humus, si iam pluvius defessa madebit. dccviii. Катон 10, 3 перечисляет «paleas IIII» среди инструментов, необходимых для обработки 240 моргенов плантаций (vgl. Varro 1, 22, 3:…Cato scribit…ferreas octo, sarcula totidem, dimidio minus palas), vgl. Colum. V, 9, 8, где вместо dccix. 11,4. dccx. Plin. N. H. 17, 167: sulco latitudo palae satis est, scrobibus ternorum pedum in quamque partem. dccxi. 17, 123: ramo seruntur et punica, palis laxato prius meatu. dccxii. Liv. 3, 26, 9: seu fossam fodiens palae innisus seu quam araret. dccxiii. Plin. N. H. 18, 45: iuncosus ager verti pala debet. dccxiv. Cato 135, 1. dccxv. dccxvi. Abb. bei Smith-Marindin Diction, of Gr. and Rom. antiqu. s. v. Mongez Memoir, sur les instr. d’agric. empl. par les anciens = Mem. de l’acad. 3, 128. Taf. I, 2. dccxvii. Что составляет без насадки на рукоятку от 31,6:15,7 до 25 см. dccxviii. Plin. N. Н. 18, 173. dccxix. dccxx. dccxxi. Front. Strat. 4, 7, 2: Domitius Corbulo dolabra [id est operibus] hostem vincendum esse dicebat. dccxxii. Srlpati (Son of Nägadeva). Sripatipaddhati. 5th ed. Translated into English with notes and a sample horoscope worked out by V. Subrahmanya Sastri. Delhi, 1976. dccxxiii. Мифы народов мира / под ред. С.А. Токарева. Т. 2. М., 1991. С. 67. dccxxiv. dccxxvi. dccxxvii. dccxxviii. dccxxix. https://en.wikipedia. org/wiki/Cumans. dccxxx. dccxxxi. dccxxxii. В борьбе против врага, вооруженного винтовкой со штыком, занимай выжидательное положение. Твоя первая задача – обить удар противника, вторая задача – схватить оружие врага, сковать его и нанести быстрый рубящий удар. dccxxxiii. dccxxxv. dccxxxvi. dccxxxvii. dccxxxviii. dccxxxix. Напомнил А.В. Довгалев. dccxl. dccxli. 4, 721–806. Пер. Ф.А. Петровского. dccxlii. dccxliii. dccxlv. dccxlvi. dccxlvii. dccxlviii. dccxlix. dccl. dccli. dcclii. Часто около Барнаула и на Барабе: dccliii. dccliv. dcclv. dcclvi. dcclvii. dcclviii. dcclix. Первым цирковым жанром была дрессура. dcclx. dcclxii. dcclxiii. dcclxiv. dcclxv. B. Д. Нероновой, И.С. Свенцицкой. М., 1989. С. 57–63; 2) Люди города Ура. М., 1990; dcclxvi. dcclxvii. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М., 1988. С. 25. dcclxviii. dcclxix. dcclxx. dcclxxi. dcclxxii. Как простой смертный перехитрил бога смерти. Народные повести и рассказы Южной Индии. М., 1978. С. 31. dcclxxiii. dcclxxiv. Санскр. – Рамасету; англ. Adams Bridge. Имя «Адамов мост» ему дали мусульмане. dcclxxv. dcclxxvi. «В детстве я слышал об истинной причине этого предприятия от моего деда, который знал о ней от доверенных придворных: дело в том, что когда Тиберий тревожился о своем преемнике и склонялся уже в пользу родного внука, то астролог Фрасилл заявил ему, что Гай скорей на конях проскачет через Байский залив, чем будет императором». Suet. Calig. 19. dcclxxvii. О мосте Калигулы напомнил О. Гуцуляк. dcclxxviii. dcclxxix. dcclxxxi. dcclxxxii. dcclxxxiii. dcclxxxv. dcclxxxvi. dcclxxxvii. «Вообще уклончивый и самотный образ действий. Политик – умный и ловкий (не всегда честный) государственный деятель; вообще скрытный и хитрый человек, умеющий наклонять дела в свою пользу, кстати молвить и вовремя смолчать. Политический преступник – замышляющий против государя и государства». dcclxxxviii. dcclxxxix. dccxc. «На каждой советской топографической карте стоит гриф секретности. Карта секретна уже до того, как попала в руки командира, секретна независимо от того, нанес командир на нее положение своих войск, соседей и противника или не нанес. Карта секретна просто потому, что на ней нанесены леса и реки, мосты и поля. И это понятно: карта должна оставаться секретным документом, и работа военных топографов всегда должна быть окутана чернотой государственной тайны. Проникнуть в тайны топографической службы – мечта разведки противника». dccxci. dccxcii. dccxciii. dccxciv. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. С. 59–73. dccxcv. dccxcvi. dccxcvii. dccxcviii. dccxcix. dccc. dcccii. dccciii. dccciv. dcccv. dcccvi. dcccvii. dcccix. deeex. dcccxi. dcccxii. dcccxiv. Афганистан // Страны Среднего Востока и Южной Азии / под ред. А.В. Дебалюка. Ташкент, 1969. dcccxv. dcccxvii. dcccxix. Или: «Я – головка от хуя». dcccxx. dcccxxi. dcccxxii. dcccxxiii. dcccxxiv. dcccxxv. dcccxxviii. dcccxxix. deeexxx. dcccxxxi. О рабах римлян в Месопотамии см.: Там же. С. 60–63. dcccxxxii. dcccxxxiii. Там же. С. 188. dcccxxxiv. dcccxxxv. dcccxxxvi. Там же. С. 232–233. dcccxxxvii. dcccxxxviii. dcccxxxix. Санскр. dcccxl. deeexli. На изображениях основателей джайнизма обычно слева в колпаке – Рушабха, первый из 24 титханкаров (тех, кто вновь открывает дхарму, буквально означает создатель переправы); справа – Махавира в виде Будды, последний из 24 титханкаров, который систематизировал и реформировал религию и философию джайнизма, deeexlii. dcccxlv. Ср. русск. dcccxlvii. dcccxlviii. deeexlix. deed. Chattopadhyaya Sudhakar. The Achaemenids in India. New Delhi, 1950. P. 27; Это царство отождествляют с Каттигарой у Птолемея. См.: dcccli. dccclii. Перевод выверен М.А. Горюновым. dcccliii. В шумерских сказках это остров Дильмун. dcccliv. Потомками древних Камбоджей принято считать племя камбодж в Пенджабе и некоторые племена в афганской провинции Нуристан. dccclv. Государство на территории Кампучии-Камбоджи возникло до 612 г. Оно было больше, чем нынешняя Кампучия. dccclvi. dccclvii. dccclviii. dccclix. dccclxi. dccclxii. dccclxiii. dccclxiv. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М., 1988. С. 106–107. dccclxv. dccclxvi. dccclxvii. Plut. Ant. 41; Flor. 2, 20; Veil. Pat. 2, 82. The Cambridge History of Iran, 3, 1. Cambridge, 1983. P. 61. dccclxviii. dccclxix. A.C. Белорусы // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. СПб., 1890. dccclxx. dccclxxi. dccclxxii. Мусульмане верят, что Бог-Аллах вечен, трансцендентен и абсолютно один (монотеизм). Они также считают, Аллах бесподобен, самодостаточный, не рождает и не был рожден. Мусульмане верят, что ислам является завершающей стадией авраамических религий, передававшейся через таких пророков, как Нух (Ной), Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Иса (Иисус). Мусульмане считают, что все предыдущие Писания и Откровения были частично изменены (тахриф), и Коран является окончательным и неизменным откровением от Бога. Мусульмане признают Мухаммеда последним пророком, после которого не может быть других пророков, dccclxxiii. dccclxxiv. Есть игра слов и смыслов с dccclxxv. О сродстве языка славянского с санскритским / сост. А.Ф. Гильфердинг. СПб., 1853. С. 169. dccclxxvi. М.Р. Фасмер: «Свет, укр. свiт, блр. свет, др. – русск. свѣтъ, ст. – слав. свѣтъ, φῶς φέγγος αἰών, болг. свет(ъ́т), сербохорв. све̑т, сви̏jет, словен. dccclxxvii. «Свет, муж. состоянье, противное тьме, темноте, мраку (от dccclxxviii. dccclxxix. В.В. Ребрик: тьма из dccclxxx. Diod. 17, 80; Luc. De hist, scrib. 31. Слово было заимствовано и в другие языки, ср. сирийское dccclxxxi. А. Валентайн высказал предположение о связи греческого таура с тюрк, dccclxxxii. Dio 72, 9, 3. Бойцы одной из тагм армии Марка Аврелия происходили из Мелитены и были христианами, dccclxxxiii. Zos. 4, 7, 1. dccclxxxiv. dccclxxxv. Cp. dccclxxxvi. dccclxxxvii. Soz. 1, 8, 35. См.: dccclxxxviii. dccclxxxix. dcccxci. dcccxcii. dcccxciii. Поскольку после гибели позднего Кушанского царства в V в. бывшая Бактрия стала называться Тохаристаном. dcccxciv. dcccxcv. dcccxcvi. dcccxcvii. Из личной переписки. dcccxcviii. История отечественного востоковедения до середины XIX в. / под ред. ЕФ. Кима, П.М. Шаститко. М., 1990. С. 10. dcccxcix. cmi. cmii. Ивр. םיהולא, םיִהֹלֱא, Элох'им́ cmiii. cmiv. cmv. cmvi. Большая сага об Олаве Трюггвасоне. cmvii. cmviii. Город пришел в запустение в результате войны между Селевком и Птолемеем Сотером, совпавшей с разгромом этрусков римлянами в конце IV в. до н. э. cmix. cmxi. От берегов Босфора до берегов Евфрата. Антология ближневосточной литературы I тысячелетия н. э. / пер. С.С. Аверинцева. М., 1994. С. 5. cmxii. cmxiii. Пер. С. Ошерова. IV, 174–197. cmxiv. cmxv. cmxvi. cmxvii. cmxviii. cmxix. cmxx. М.Р. Фасмер: «Рубить, укр. руби́ти, блр. рубаць, др. – русск. рубити, болт, ръбя, подрубаю, делаю кайму, сербохорв. рубити, рубим – то же, словен. cmxxi. cmxxii. cmxxiii. cmxxiv. cmxxv. Ссылка на: Зиновьев, 1981. С. 48 в кн.: cmxxvi. cmxxvii. cmxxviii. cmxxix. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы. М., 1992. cmxxx. cmxxxi. cmxxxii. cmxxxiv. cmxxxv. cmxxxvii. Дважды Герой Советского Союза, cmxxxviii. cmxxxix. cmxl. Редакция от 28 августа 1940 г. «О внесении изменения в текст военной присяги Рабоче-Крестьянского Военно-Морского Флота». Я тоже присягал Янусу именно этими словами. cmxli. cmxlii. cmxliii. М.Р. Фасмер: «Спор, спорить, спорю, укр. cnip, род. п. спору, споритися, спорить, др. – русск. съпоръ, также соупоръ, словен. cmxliv. cmxlv. cmxlvi. cmxlvii. cmxlviii. cmxlix. cml. cmli. cmlii. cmliii. cmliv. Это соответствовало бы клиническим представлениям об амнестических расстройствах. cmlv. cmlvi. cmlvii. cmlviii. cmlix. cmlx. cmlxi. cmlxii. cmlxiii. cmlxiv. cmlxvi. cmlxvii. cmlxviii. Заявленной ссылки на Костомарова В.Г. в книге И.Н. Горелова нет. По-видимому, речь идет о компендии: Novokshonov, D. Oration against Language [Text] / D. Novokshonov; National Research University Higher School of Economics. – Moscow: HSE Publishing House, 2016. – 304 p. – (Cultural Studies). – 600 copies. – ISBN 978-5-7598-1365-1 (hardcover). The monograph treats of the origins and development of psycholinguistics in the USSR and the Russian Federation. The study of the provided material together with the original elaboration of the several exemplary psycholinguistic fragments placed in The book addresses philologists and historians.