«Штее у тея?» – «Шоры!» – «Лонские?» – «Лонские лониста запроданы». – «А есть ли у тебе селюшки?» – «Нет, парень, всех запродал», – «Да ште у тея талы-то покраснели?» – «Да ште! После комухи, знашь!» – «Ну прости, родимой: пойти купить мелу!»

А вот «перевод» этого диалога на литературный язык:

«Что это у тебя?» – «Индейки!» – «Прошлогодние?» – «Прошлогодние в прошлом году проданы». – «А есть ли у тебя цыплята?» – «Нет, всех продал». – «Да что у тебя глаза-то покраснели?» – «Да что! После лихорадки, знаешь!» – «Ну прощай, дорогой: пойти купить дрожжей!»

В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка, который с помощью средств массовой информации проникает в самые отдаленные районы. Однако отдельные диалектные особенности (прежде всего фонетические) у человека, носителя того или иного диалекта, сохраняются в течение всей его жизни и могут быть устранены только в результате целенаправленных занятий.

<p>Просторечие</p>

Просторечие – еще одна разновидность общенародного русского языка. В отличие от местных диалектов, которые территориально ограничены, просторечие не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту – это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России. Основная черта просторечия – анормативность, т. е. отсутствие в речи норм литературного языка: здесь возможно все, что существует в системе языка, но без какого бы то ни было нормативно обусловленного отбора.

Современное русское просторечие имеет следующие характерные черты.

В области произношения:

1) смягчение согласных перед мягкими гласными: коньфеты, кирьпич и т. д.;

2) твердое произношение [р] в словах: капрызный, прынцесса и т. п.;

3) вставка звука между гласными: радиво, какаво;

4) вставка гласного между согласными: жизинь, рубель;

5) уподобление согласных друг другу: боисся (вместо боишься);

6) расподобление согласных: дилектор (вместо директор), коли-дор (вместо коридор), транвай (вместо трамвай).

В области морфологии:

1) выравнивание согласных в основе слова при спряжении: хочу – хочут, пеку – пекешь и т. д.;

2) смешение родов существительных: съем всю повидлу; какой яблок кислый!и т. д.;

3) смешение падежных форм одного слова: у сестре, у маме;

4) окончание – ов в родительном падеже множественного числа: много делов, нет местов, пришел от соседев;

5) склонение несклоняемых существительных: без пальта, кина не будет.

В области синтаксиса:

1) полная форма прилагательного или причастия в составе именного сказуемого: я не согласная; ты мне не нужный; обед уже сготовленный;

2) употребление деепричастий на – мши в функции сказуемого: он выпимши; я не спамши;

3) употребление дательного падежа вместо родительного с предлогом: мне живот болит;

4) несклоняемость числительных: время – без десять три;

5) несклоняемость существительных: сколько время? время нету (вместо времени).

В области лексики:

1) использование слов, обозначающих степень родства при обращении к незнакомым людям: папаша, браток, дочка, сестренка, а также слов мужчина, женщина;

2) употребление существительных с уменьшительными суффиксами: вам чайку? височки побрить?;

3) замена некоторых слов, которые ложно понимаются как грубые: отдыхать (вместо спать), выражаться (вместо ругаться), кушать (вместо есть);

4) использование эмоциональной лексики в «размытом» значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать (дождь шпарит; он шпарит на гитаре; она по-английски здорово шпарит).

<p>Жаргоны</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги