"- А как по-вашему, что это такое? - инспектор протянул ему кусочек обгорелого конверта где можно было различить сегодняшнюю дату. Я думаю, что в ваших интересах рассказать правду. Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон. Говорят, что вы спустили на скачках все наследство, оставшееся от матери".

1) На конверте не могло стоять "сегодняшней даты", потому что на штемпеле ставили дату отправления, а одним днем письмо вряд ли бы успело дойти. Ведь будь оно местное, его проще было отправить с посыльным, а если оно из другого города, то шло бы дольше, чем полдня.

2) Как инспектор с ходу связал некое письмо с денежными затруднениями? Это письмо могло быть о чем угодно. Вопрос о затруднениях можно было задать и без всякой отсылки к письму, раз уж полиции о них и так известно.

"Проходя мимо столика, где обычно оставляют почту, я заметил письмо от моего самого крупного кредитора, адресованное отцу. Я забрал это письмо..."

На столике обычно оставляли почту, которую необходимо было отправить. А поступившую почту слуги по прибытию доставляли адресату, а не держали на столике.

"- Я просила сэра Джона повысить мне жалование".

Повысить жалование через два месяца службы? А всего два месяца назад, когда нанималась, оно устраивало? Нелепая отговорка. Как мог полицейский принять ее всерьез?

"Почтальон подтвердил, что письмо было от кредитора Джорджа Милтона".

Как он мог это знать? Ведь тогда на конвертах писали только имя и адрес того, кому отправляли письмо.

"Скорее всего, выбежав из кабинета, преступник схватил орудие преступления, чтобы спрятать..."

Зачем утаскивать с собой громоздкий, большой подсвечник, который не спрячешь под одежду, а, значит, надо бежать с ним наперевес по дому, рискуя, что кто-то увидит? Не проще ли бросить подсвечник на месте преступления? Ведь он никоим образом не указывает на убийцу. И если в то время уже имела место индентификация по отпечаткам пальцев, и убийца знал про нее, достаточно просто стереть "пальчики". Не знал - вообще бы, не сумлеваясь, бросил подсвечник сразу после того, как отоварил им сэра Джона по кумполу. Знал об отпечатках, но не успел стереть их на месте преступления? Хорошо, унес, стер тщательно отпечатки и засунул эту громоздкую штуковину в доме за любую портьеру. К чему закапывать ее за пределами дома, рискуя быть застуканным?

"Тем более что экспертиза обеих картин показала, что они не представляют никакой художественной ценности, написанные - одна совсем недавно, другая - более двадцати лет назад".

Ну и экспертиза! Не определить, что под слоем краски находится другая картина!

"Полиция прочесала каждый дюйм поместья..."

В дюймах меряется длина или ширина, а в данном случае речь идет о площади, так что "каждый квадратный дюйм"

"...прямо у забора поместья Джона Милтона..."

Во-первых, "сэра Джона Милтона", а во-вторых, поместье - это земельное владение, которое у аристократа, да и не только у титулованного лендлорда, но и у представителя джентри, было немалой площади, а потому вряд ли могло быть обнесено "забором" - это не наши традционные шесть соток:-).

"Джим вновь закопал яму, и, притоптав землю, пошел в гостиницу. Как же было велико его разочарование, когда он увидел какой-то подсвечник".

И он не посмотрел на месте, что выкопал? А если дохлую кошку? А он прет находку в гостиницу.:-)

"Спускаясь с пригорка, при свете полной луны он заметил, что прямо у забора поместья Джона Милтона какой-то человек, что-то закапывает..."

"Чем больше Джим описывал человека, которого хорошо запомнил при ярко светящей луне, тем яснее становилось майору кто убийца".

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже