Тут обязательно выделите запятыми "чем гражданин отравился", а то можно прочесть и так, будто гражданин отравился после экспертизы.:-)
"...а тут такое заявления главного окалинского историка".
Опечатка: "такое заявления".
"Вот потом я тебя тогда и не трогал".
Опечатка: "вот потом" вместо "вот потому".
"...небольшая лужица растекалась прямо под системным блоком компьютера, так неудачно, как оказалось, под расположенным у окна столом".
Какая-то странная фраза. Может, имелось в виду: "...небольшая лужица растекалась прямо под системным блоком компьютера, расположенным, как оказалось, так неудачно - под столом у окна".
Удачи на конкурсе и творческого Вам вдохновения! Гав!:-)
* * *
След 2. Воронцова Е. Дневник Флер.
Пахнет французскими духами и масляными красками.
ЛЯПЫ И СПОТЫКАЧИ:
"За обедом сэр Джон расспрашивал майора о его путешествиях...."
"Майор Брайан с детства знал тяжелый и желчный характер хозяина и невольно посочувствовал его детям, которые сидели за столом с хмурыми лицами. Среди присутствующих была девушка лет двадцати трех - Флер Лагранж, по всей видимости, француженка, новый секретарь сэра Джона".
Секретарь обедает вместе с семьей баронета (судя по тому, что хозяина зовут "сэр Джон Милтон") и с его гостем за одним столом? Ни в коем случае, так как эта персона занимает слишком низкое социальное положение.
Отдельно необходимо заметить, что молодая одинокая девушка, работающая личным секретарем у мужчины, тем более, вдовца, - это ужасно неприлично. Быть такого тогда в Англии просто не могло.
"Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона... на столе лежали газета и нераспечатанный конверт".
Для меня так и осталось непонятным, почему содержимым нераспечатанного конверта, лежащего рядом с трупом, судя по всему, никто не поинтересовался, даже полиция?
"Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы..."
"Приехавшая на вызов полиция, определила, что сэр Джон был убит тяжелым, тупым предметом..."
"Через несколько дней майор и инспектор Осборн собрались для небольшого совещания в здании полиции..."
В те времена в той ситуации, которую Вы описываете, расследование убийства в имении баронета вела бы не полиция, а местный коронер: он бы и осматривал тело, и опрашивал свидетелей, и вместе с жюри присяжных устанавливал бы причину смерти, а после выдал бы разрешение на погребение тела.
"Рыдающая экономка сказала, что в это время всегда заходила в кабинет сэра Джона, чтобы получить указания".
В аристократических семьях указания экономка обычно получала от женщины - хозяйки дома (в данном случае ею должна была выступать дочь сэра Джона). Хозяин общался с дворецким и управляющим (если таковые имелись).
"Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы. Недавно вернувшись из-за границы..."
"Инспектор Осборн хорошо знал майора, так как одно время они вместе служили в полиции, поэтому инспектор попросил его присутствовать при допросе".
То, что оба когда-то вместе работали в полиции, не дает оснований полицейскому вычеркивать майора из числа подозреваемых (ведь тот был в доме во время совершения убийства) и тем более, привлекать его к расследованию.
"- Скажите, мистер Милтон, а почему вы в такую теплую погоду разводили камин?"
"...Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон".
"- Ну что же, мистер Милтон, вы понимаете, что мы проверим ваши показания..."
К сыну баронета обычно обращаются просто "сэр", а не "мистер Милтон".