2.
…стоило бы почитать Мацера и Лукреция. Quintilian,
Institutio Oratoria (The Orator’s Education), ed. and trans. Donald A. Russell, Loeb Classical Library, 127 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001), 10.1, pp. 299ff. Хотя полная (или почти полная) копия труда Квинтилиана была найдена Поджо Браччиолини лишь в 1416 году, книга X с перечнем греческих и римских писателей читалась в продолжение всего Средневековья. Квинтилиан писал о Мацере и Лукреции: «Каждый из них хорош в своем предмете, но если первый прозаичен, то второй – труден», с. 299.
3.
…грамотность населения, по нашим меркам…Robert A. Kaster,
Guardians of Language: The Grammarian and Society in Late Antiquity(Berkeley and London: University of California Press, 1988). Оценки грамотности в ранних обществах чрезвычайно ненадежны. Кастер, ссылаясь на исследование Ричарда Дункан-Джонса, утверждает: «Значительное большинство жителей империи было неграмотно в классических языках». Данные на первые три столетия новой эры фиксируют неграмотность на уровне 70 процентов с различными вариациями по регионам. Аналогичные оценки содержатся в следующей работе: Kim Haines-Eitzen,
Guardians of Letters: Literacy, Power, and the Transmitters of Early Christian Literature(Oxford: Oxford University Press, 2000), хотя Ким Хейнс-Эйтцен дает еще более низкий уровень грамотности – до 10 процентов. См. также: Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity» – Alan K. Bowman and Greg Woolf, eds.,
Literacy and Power in the Ancient World(Cambridge: Cambridge University Press, 1994).
4.
«…надлежало дать двадцать псалмов…»Цитируется у Фокса, Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity», p. 147.
5.
«Сверх того, надлежит назначать…»В правилах все-таки учитывался вариант, когда человек просто-напросто не может выдерживать процесс чтения: «Если кто-либо столь слабый и дряблый, что не желает или не способен учиться или читать, то ему надо дать работу, чтобы он не бездельничал».
The Rule of Benedict, trans. by Monks of Glenstal Abbey (Dublin: Four Courts Press, 1982), 48:223.
6.
«Он тревожно поглядит…»John Cassian,
The Institutes, trans. Boniface Ramsey (New York: Newman Press, 2000), 10:2.
7.
«Если обнаружится такой монах…»
The Rule of Benedict, 48:19–20. Я поправил перевод, написав «в назидание другим», полагая, что именно таков смысл латинского выражения ut ceteri timeant.
8.
«…от эйфории».Spiritum elationis, переводчики придают этим словам смысловое значение «тщеславия». На мой взгляд, в данном случае более уместно их толкование в значении чрезмерной радости, восторженности.
9.
«Надо соблюдать…»
The Rule of Benedict, 38:5–7.
10.
«Никто не должен…»Ibid., 38:8.
11.
«Настоятель может…»Ibid., 38:9.
12.
«Пусть же у того, кто украдет…»Leila Avrin,
Scribes, Script and Books: The Book Arts from Antiquity to the Renaissance(Chicago and London: American Library Association and the British Library: 1991), p. 324. Манускрипт в Барселоне.
13.
…на основе изумительной каллиграфии…О своеобразном стиле письма Поджо см.: Berthold L. Ullman,
The Origin and Development of Humanistic Script(Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1960). Полезное введение в данную тему дает Мартин Дейвис: Martin Davies, «Humanism in Script and Print in the Fifteenth Century» –
The Cambridge Companion to Renaissance Humanism, pp. 47–62.
14.
…служили апостолическими секретарями…Бартоломео был папским секретарем в 1414 году, Поджо – в 1415-м: Partner,
The Pope’s Men, pp. 218, 222.
15.
«Мне противны…»Gordan,
Two Renaissance Book Hunters, pp. 208–209 (письмо Амброджо Траверсари).
16.
«Я намерен двинуться…»Ibid., p. 210.
17.
…его провели в оружейный зал…Eustace J. Kitts,
In the Days of the Councils: A Sketch of the Life and Times of Baldassare Cossa(London: Archibald Constable & Co., 1908), p. 69.
18.
…они уподобляются кузнечикам…Цитируется у Шеперда: W.M. Shepherd,
The Life of Poggio Bracciolini(Liverpool: Longman et al., 1837), p. 168.