2.  …стоило бы почитать Мацера и Лукреция. Quintilian, Institutio Oratoria (The Orator’s Education), ed. and trans. Donald A. Russell, Loeb Classical Library, 127 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001), 10.1, pp. 299ff. Хотя полная (или почти полная) копия труда Квинтилиана была найдена Поджо Браччиолини лишь в 1416 году, книга X с перечнем греческих и римских писателей читалась в продолжение всего Средневековья. Квинтилиан писал о Мацере и Лукреции: «Каждый из них хорош в своем предмете, но если первый прозаичен, то второй – труден», с. 299.

3.  …грамотность населения, по нашим меркам…Robert A. Kaster, Guardians of Language: The Grammarian and Society in Late Antiquity(Berkeley and London: University of California Press, 1988). Оценки грамотности в ранних обществах чрезвычайно ненадежны. Кастер, ссылаясь на исследование Ричарда Дункан-Джонса, утверждает: «Значительное большинство жителей империи было неграмотно в классических языках». Данные на первые три столетия новой эры фиксируют неграмотность на уровне 70 процентов с различными вариациями по регионам. Аналогичные оценки содержатся в следующей работе: Kim Haines-Eitzen, Guardians of Letters: Literacy, Power, and the Transmitters of Early Christian Literature(Oxford: Oxford University Press, 2000), хотя Ким Хейнс-Эйтцен дает еще более низкий уровень грамотности – до 10 процентов. См. также: Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity» – Alan K. Bowman and Greg Woolf, eds., Literacy and Power in the Ancient World(Cambridge: Cambridge University Press, 1994).

4.  «…надлежало дать двадцать псалмов…»Цитируется у Фокса, Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity», p. 147.

5.  «Сверх того, надлежит назначать…»В правилах все-таки учитывался вариант, когда человек просто-напросто не может выдерживать процесс чтения: «Если кто-либо столь слабый и дряблый, что не желает или не способен учиться или читать, то ему надо дать работу, чтобы он не бездельничал». The Rule of Benedict, trans. by Monks of Glenstal Abbey (Dublin: Four Courts Press, 1982), 48:223.

6.  «Он тревожно поглядит…»John Cassian, The Institutes, trans. Boniface Ramsey (New York: Newman Press, 2000), 10:2.

7.  «Если обнаружится такой монах…» The Rule of Benedict, 48:19–20. Я поправил перевод, написав «в назидание другим», полагая, что именно таков смысл латинского выражения ut ceteri timeant.

8.  «…от эйфории».Spiritum elationis, переводчики придают этим словам смысловое значение «тщеславия». На мой взгляд, в данном случае более уместно их толкование в значении чрезмерной радости, восторженности.

9.  «Надо соблюдать…» The Rule of Benedict, 38:5–7.

10.  «Никто не должен…»Ibid., 38:8.

11.  «Настоятель может…»Ibid., 38:9.

12.  «Пусть же у того, кто украдет…»Leila Avrin, Scribes, Script and Books: The Book Arts from Antiquity to the Renaissance(Chicago and London: American Library Association and the British Library: 1991), p. 324. Манускрипт в Барселоне.

13.  …на основе изумительной каллиграфии…О своеобразном стиле письма Поджо см.: Berthold L. Ullman, The Origin and Development of Humanistic Script(Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1960). Полезное введение в данную тему дает Мартин Дейвис: Martin Davies, «Humanism in Script and Print in the Fifteenth Century» – The Cambridge Companion to Renaissance Humanism, pp. 47–62.

14.  …служили апостолическими секретарями…Бартоломео был папским секретарем в 1414 году, Поджо – в 1415-м: Partner, The Pope’s Men, pp. 218, 222.

15.  «Мне противны…»Gordan, Two Renaissance Book Hunters, pp. 208–209 (письмо Амброджо Траверсари).

16.  «Я намерен двинуться…»Ibid., p. 210.

17.  …его провели в оружейный зал…Eustace J. Kitts, In the Days of the Councils: A Sketch of the Life and Times of Baldassare Cossa(London: Archibald Constable & Co., 1908), p. 69.

18.  …они уподобляются кузнечикам…Цитируется у Шеперда: W.M. Shepherd, The Life of Poggio Bracciolini(Liverpool: Longman et al., 1837), p. 168.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги