| How are you? How are you? | Ну, что ты, здоров? |
| SERVANT. | Слуга. |
| All right, thank you. | Слава Богу. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| And how are you getting on in the inn? Is business good? | Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? |
| SERVANT. | Слуга. |
| Yes, business is all right, thank you. | Да, слава Богу, все хорошо. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Many guests? | Много проезжающих? |
| SERVANT. | Слуга. |
| Plenty. | Да, достаточно. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. | Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. |
| SERVANT. | Слуга. |
| The landlord said he won't let you have anything any more. | Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. |
| He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. | Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What's there to complain about? | Да что ж жаловаться? |
| Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. | Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. |
| If I go on like this I'll turn into a skeleton. | Этак могу я совсем отощать. |
| I'm hungry, I'm not joking. | Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. |
| SERVANT. | Слуга. |
| Yes, sir, that's what he said. | Так-с. Он говорил: |
| "I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." | "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". |
| That was his answer. | Таков уж ответ его был. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Try to persuade him. | Да ты урезонь, уговори его. |
| SERVANT. | Слуга. |
| But what shall I tell him? | Да что ж ему такое говорить? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |