| KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). |
| There now! | Вот тебе на! |
| That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
| Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? |
| Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
| The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |
| No, I won't. | Нет, не хочу... |
| And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? |
| What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: |
| "How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. |
| The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. |
| They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
| GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
| I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! |
| KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). |
| How do you do, sir? | Мое почтение... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Excuse my intruding. | Извините. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Pray don't mention it. | Ничего... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
| KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
| Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. |
| It's not-my fault. | Я не виноват... |