| The landlord has introduced the custom of not providing candles. | Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. |
| Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. | Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. | Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What is it? | А что? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. | Нет, нет, недостоин, недостоин! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| But what is it? | Да что ж такое? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. | Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... |
| But no, I feel it is too great an honor. | Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... |
| Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. | Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| On the contrary, I accept your invitation with pleasure. | Напротив, извольте, я с удовольствием. |
| I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. | Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I'm only too delighted. | А уж я так буду рад! |
| How glad my wife will be. | А уж как жена обрадуется! |
| It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. | У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. |
| Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. | Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm greatly obliged to you. | Покорно благодарю. |
| I myself hate double-faced people. | Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. |