| It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. | Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| The wise man has hit on the very thing. | Эк куда хватили! |
| Treason in this little country town! | Еще умный человек! |
| As if it were on the frontier! | В уездном городе измена! |
| Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. | Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. | Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
| It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- | Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
| GOVERNOR [cutting him short]. | Городничий. |
| On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. | Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
| I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. | Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. |
| You especially, Artemy Filippovich. | Особенно вам, Артемий Филиппович! |
| This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. | Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Oh, that's a small matter. | Ну, это еще ничего. |
| We can get night-caps easily enough. | Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. | Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... |
| And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. | Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. |
| It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. | Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. |