| Oh, no. I take no bribes. | О нет, я взяток никаких... |
| OSIP. | Осип. |
| Why don't you take the sugar, your Highness? | Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? |
| Take it. Everything will come in handy on the road. | Возьмите! в дороге все пригодится. |
| Give here the sugar and that case. | Давай сюда головы и кулек! |
| Give them here. It'll all be of use. | Подавай все! все пойдет впрок. |
| What have you got there-a string? | Что там? веревочка? |
| Give it here. A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break-for tying it up. | Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно. |
| MERCHANTS. | Купцы. |
| Do us this great favor, your illustrious Highness. | Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. |
| Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose. | Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Positively, positively. | Непременно, непременно! |
| I shall exert my efforts in your behalf. | Я постараюсь. |
| [The Merchants leave. | Купцы уходят. |
| A woman's voice is heard saying:] | Слышен голос женщины: |
| "Don't you dare not to let me in. | "Нет, ты не смеешь не допустить меня! |
| I'll make a complaint against you to him himself. | Я на тебя нажалуюсь ему самому. |
| Don't push me that way. It hurts." | Ты не толкайся так больно!" |
| KHLESTAKOV. Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother? | Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка? |
| [Two women's voices are heard:] | Голоса двух женщин. |
| "We beseech your grace, father. | Милости твоей, отец, прошу! |
| Give orders, your Lordship, for us to be heard." | Повели, государь, выслушать! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (в окно). |
| Let her in. | Пропустить ее. |
| SCENE XI | Явление XI |
| Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow. | Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. |
| LOCK 'S WIFE [kneeling]. | Слесарша (кланяясь в ноги). |
| I beseech your grace. | Милости прошу... |
| WIDOW. | Унтер-офицерша. |
| I beseech your grace. | Милости прошу... |