Уродливое горе обитает,

А счастье поселилось в кабаке?

Король Ричард

О, не вступай, красавица, в союз

Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь.

Учись считать былое чудным сном,

От коего мы ныне пробудились.

Я побратался с беспощадным горем

И до могилы буду связан с ним.

Любимая, во Францию спеши

И затворись там в келье монастырской.

О, если бы мы праведною жизнью

Небесные венцы стяжать могли,

Раз уж своих земных не сберегли!

Королева

Как! Ричард мой настолько изменился,

Ослаб настолько телом и душой?

Иль Болингброк твой разум тоже сверг?

Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся?

Лев раненый, когда когтистой лапой

До недруга не может дотянуться,

Терзает землю в ярости. А ты

Ты, словно провинившийся школяр,

Льстишь ярости врага, целуя розгу?

Опомнись же - ты лев, ты царь зверей!

Король Ричард

Воистину я - царь зверей! О, если б

Средь подданных не только звери были,

Я счастливо царил бы над людьми.

Былая королева! Собирайся

Во Францию. Считай, что ты вдова,

Что умер я, с тобою здесь простившись.

Когда тебе случится коротать

Со стариками долгий зимний вечер

У очага и слушать их рассказы

О бедствиях времен давно минувших.

Ты расскажи им повесть обо мне,

Пусть перед сном они меня оплачут.

В твоих словах такая будет скорбь,

Что огненные слезы состраданья

Прольются из бесчувственных поленьев

И в черный уголь или в серый пепел

Они затем оденутся, печалясь

О свергнутом законном короле.

Входят Нортемберленд и другие.

Нортемберленд

Милорд, решил иначе Болингброк:

Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр.

Вы ж, государыня, благоволите

Немедленно во Францию отплыть.

Король Ричард

Нортемберленд, ты - лестница, по коей

На мой престол поднялся Болингброк.

Но близок час, когда твой гнусный грех

Прорвется, как нарыв, набухший гноем.

Ты, если даже Болингброк отдаст

Тебе полцарства, - будешь недоволен:

Ему ведь все помог ты захватить.

А он поймет, увидев, как умеешь

Ты делать незаконных королей,

Что и его, чуть он тебя заденет,

С захваченного трона ты столкнешь.

Так ваша дружба обратится в страх,

Страх - в ненависть, а ненависть обеим

Заслуженную гибель принесет.

Нортемберленд

Мой грех, мой и ответ, - покончим с этим.

Прощайтесь же, расстаться вы должны.

Король Ричард

Двойной развод! - Расторгли, злые люди,

Вы мой союз с законною короной

И мой союз с законною женой.

(Королеве.)

Вернем друг другу брачные обеты

Прощальным поцелуем... Нет, не надо,

Ведь поцелуй их некогда скрепил.

(Нортемберленду.)

Что ж, разлучай! Отправь меня на север,

Туда, где холод, сырость и болезни;

Ее - во Францию. Она оттуда

Пришла, как май, нас радостью даря,

Вернется же - грустнее ноября.

Королева

Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке?

Король Ричард

Да, будут врозь сердца, врозь будут руки.

Королева

Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем.

Нортемберленд

Опасность для страны была бы в том.

Королева

Тогда пусть с ним я разделю неволю.

Король Ричард

Чтоб вместе горькую оплакать долю?

Нет, если вместе жить не довелось,

То лучше уж и горевать нам врозь.

Твой путь измерят стоны, мой - рыданья.

Королева

Мой долог путь, надолго и стенанья.

Король Ричард

Но вдвое горше мой короткий путь,

И вздохи будут разрывать мне грудь.

Раз вам со скорбью обвенчаться надо,

Не будем длить венчального обряда.

И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца

Друг другу мы вручим свои сердца.

Обмениваются поцелуем.

Королева

Нет, снова обменяемся сердцами:

Я не хочу убить твое слезами.

Снова обмениваются поцелуем.

Ты сердце мне вернул; теперь иди:

Тоска убьет его в моей груди.

Король Ричард

Прощай! Молчи - слова лишь множат горе;

Все наша скорбь за нас доскажет вскоре.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского.

Входят Йорк и герцогиня Йоркская.

Герцогиня

Супруг мой, вам рыданья помешали,

Но вы должны окончить свой рассказ

О въезде двух племянников в столицу.

Йорк

На чем остановился я?

Герцогиня

На том,

Что на голову Ричарду из окон

Бросали злые руки всякий сор.

Йорк

Как я сказал, великий Болингброк

Въезжал верхом на скакуне горячем,

Который выступал неторопливо,

Как будто бы гордясь столь славной ношей,

Своим честолюбивым седоком.

Народ его приветствовал, крича:

"Да здравствует наш Болингброк!" Казалось,

Что окна ожили: и стар и млад

Глазами жадными на них глядели;

Казалось, что кричали даже стены,

Украшенные яркими коврами:

"Добро пожаловать, наш Болингброк!"

Он ехал с непокрытой головой

И, кланяясь направо и налево,

Сгибаясь ниже гордой конской шеи,

Всем говорил: "Спасибо, земляки".

Так, всю дорогу кланяясь, он ехал.

Герцогиня

А бедный Ричард? Как же ехал он?

Йорк

Когда любимый публикой актер,

Окончив роль, подмостки покидает,

На сцене ж появляется другой,

То на него все смотрят без вниманья,

Зевают, слушая его слова.

Так Ричард встречен был пренебреженьем,

Никто "да здравствует!" не возгласил,

Никто "добро пожаловать!" не молвил,

Кой-кто бросал в помазанника грязью,

И кротко он стирал ее с себя;

А на лице его боролись слезы

С улыбкой - знаки скорби и терпенья.

Когда бы с некой высшей целью небо

Сердца людские не ожесточило,

Смягчились бы они; и состраданья

Исполнилось бы варварство само.

Но всем видна здесь божия десница,

Должны мы вышней воле подчиниться.

Я Болингброку свой принес обет;

Он - мой король, возврата больше нет.

Герцогиня

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги