"Под-словарь" колесницы или - шире - "колесных" средств передвижения ("сообщения" - слово, подходящее и для узко-"транспортной" и для информационно-семиотической стороны проблемы) подробно разработан, тонко дифференцирован и вполне профессионален, чтобы за словами увидеть вещи, а за отдельными вещами - целую картину и чтобы за ведийским слоем обнаружить архаичный индоевропейский (названия колесницы, колеса, оси, ступицы-втулки, дышла, упряжи и т.п.). Ср. cakrd- "колесо", ак$а- "ось колеса", ага- "спица колеса", ani- "чека", upadhi-, "часть колеса между ободом и втулкой", ndbhya- "ступица колеса", "втулка", nabhi- "втулка", khd- "просверленная втулка колеса", "отверстие", pavi- "обод колеса", pradhi- то же, nemi- то же, upabdrhana- "валик", "подушка" (на колеснице), upabdrhani- то же, gdrta- "сиденье", "высокое место для стояния на колеснице", vandhur- "сиденье", "место для стояния", vandhura- то же, koqa- "кузов колесницы", ddhiratha- "груз на колеснице", Щ- "дышло", dhur-то же, prdiiga- "передняя часть развилки дышла", pratidhi- "поперечные планки на дышле", rdbhi- "вага", "жердь", yugd- "ярмо", "упряжь", prdyukti-, prayuj-, niyut-то же, kak$ta- "подпруга", nidana- "привязь", "недоуздок", samdhna- "недоуздок", syuman- "ремень", "недоуздок", setu- "путы", "веревки", abhfgu- "повод", "узда", raqana- "поводья", raqmdn-, raqmi - то же, samvdnana- "ярмо", go- "ремни из коровьей кожи", vani- "трубка"; "два подвижных рычага, к которым пристегивают коней" (Dual.); dnas- "повозка" (для женщин и груза), уапа- "повозка" (Ашвинов, ср. IV, 43, 6), уата- "повозка" (утренних зорь. V, 51,4; Марутов. VI, 66, 7), chadis-"верх повозки", "покрытие", "козырек", chardis- то же (: chad- "покрывать"), aqvajani- "бич", "кнут" (agva- & aj- "понуждать лошадь"), d$fra- "стрекало", тгк§а - "скребница". - Независимо от решения дискуссионного вопроса о том, знали ли в Древней Индии море (речь идет о ведийских племенах), в РВ отмечены паи- иnava в значении "лодка", "ладья" (ср. I, 97, 7-8: naveva paraya ... sdnah sindhum iva navdyati parsa svastdye "перевези, как на лодке... как на лодке через реку, перевези нас на благо"); в связи с темой моря и Варуны паи- обычно понимают как корабль, челн, ср. VII, 88, 3 и др.), plavd- "лодка", antra- "весло" (: ar-)> dru-, то же (букв. - "деревянное"), - слова, также принадлежащие к старому индоевропейскому наследию49.

Ведийские арии проводили свою жизнь не только в повозке, их "передвижном" доме, но и "на земле", в "неподвижном" жилище. Обращает на себя внимание, что словарь "жилища" несравненно менее разработан, чем словарь "повозки и колесницы", и не входит в подробности. Дело здесь, видимо, заключалось в том, какова была относительная оценка жизни "в движении" и жизни "на одном месте". Похоже, что этот второй ("неподвижный") модус жизни рассматривался как вторичный, в значительной степени вынужденный и поэтому менее престижный - победа, добыча, слава, честь связывались не с ним, но с первым модусом - жизнью "в движении", сопряженной с риском, но обещающей большее, чем то, чего можно добиться за максимум полугодовую оседлую жизнь. Эти соображения имеют, конечно, лишь относительный характер, но все-таки они, кажется, могли быть подтверждены и тем, что та традиция, которую принесли с собой ведийские арии, вступив в северо-западную Индию, и соответствующая этой традиции организация ранневедийского общества ("военная демократия") должны были ориентировать скорее на риск, чем на более спокойные и надежные, но менее заманчивые варианты. Гимны РВ в значительной степени отражают начинающийся кризис основ старого ведийского образа жизни и предвещают необходимость нового выбора. Заключительный гимн РВ (X, 191) выдвигает идею единства, договора, которая, очевидно, предполагает тягу к стабильности и надежности, полнее обеспечиваемую оседлой жизнью. Однако гимн единения - отклик на призывы, идущие из будущего, а пока оседлый быт призрачен, и твердой опоры-поддержки (adhara-) в нем не находят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Похожие книги