1 Пришли коровы и сделали благо.Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,Доящимися для Индры много зорь!2 Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.Все больше и больше наращивая его богатство,Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.Недруг не решится завести (их).(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой.Они не пойдут на бойню.По просторному безопасному (пастбищу)Разбредутся они - коровы этого смертного жертвователя.5 Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра,Коровы - глоток первого сомы.Эти самые коровы, они, о люди, Индра.Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым,Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,Пьющие чистую воду на хорошем водопое -Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!Пусть минует вас стрела Рудры!8 Это (оплодотворяющее) добавлениеПусть добавится к этим коровам,До(бавится) к семени быка,До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!Примечания
Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх. В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословление коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение
1a Пришли коровы a gavo agman - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне
1b Пусть улягутся sidantu - Букв. Пусть усядутся
1d…для Индры - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра
2d…на неурезанном чистом поле abhinne khilye - Перевод условен. По Бетлингу-Роту, основное значение khilya - необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями, т.е. межа. Смысл выражения, видимо в том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны
3b…не решится завести (их) nasam…vyathir a dadharsati - Здесь vyathis - существительное со значением колебание, отклонение
5a Коровы-Бхага, коровами мне показался Индра gavo bhago gava indro me achan
8 Это (оплодотворяющее) добавление - Заговор на плодородие
VI, 29. К Индре