| Rip's heart died away, at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world. | Услышав о переменах, происшедших в родной деревне, и о жестокой судьбе, отнявшей у него старых друзей, и рассудив, что он остался теперь один-одинешенек на всем белом свете, Рип почувствовал, как сердце его сжимается и замирает. |
| Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war-Congress-Stony-Point;-he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, | К тому же каждый ответ порождал в нем глубокое недоумение, ибо дело шло о больших отрезках времени и о событиях, которые не укладывались в его сознании: война. Конгресс, Стони Пойнт. Он не решился спрашивать о прочих друзьях и вскричал в полном отчаянии: |
| "Does nobody here know Rip Van Winkle?" | - Неужели никто не знает тут Рипа ван Винкля? |
| "Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three. | - Ах, Рип ван Винкль! - раздались голоса в толпе. |
| "Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree." | - Ну еще бы! Вот он, Рип ван Винкль, вот он стоит, прислонившись к дереву. |
| Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged. | Рип взглянул в указанном направлении и увидел своего двойника, совершенно такого, каким был он, отправляясь в горы. Это был, по-видимому, такой же ленивец и во всяком случае такой же оборвыш! |
| The poor fellow was now completely confounded. | Бедняга Рип окончательно растерялся. |
| He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. | Он усомнился в себе самом: кто же он - Рип ван Винкль или кто-то другой? |
| In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name? | И пока он стоял в замешательстве, человек в треуголке обратился к нему с вопросом: |
| "God knows!" exclaimed he at his wit's end; | - Кто вы и как вас зовут? |
| "I'm not myself-I'm somebody else-that's me yonder-no-that's somebody else, got into my shoes-I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!" | - Ты, Господи, веси! - воскликнул Рип, теряя рассудок. - Ведь я вовсе не я... я - кто-то другой... Вот я стою там... нет... это кто-то другой в моей шкуре... Вчера вечером я был настоящий, но я провел эту ночь среди гор, и мне подменили ружье, все переменилось, я переменился, и я не могу сказать, как меня зовут и кто я такой. |
| The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. | Тут присутствующие начали переглядываться, перемигиваться, покачивать головой и многозначительно постукивать себя по лбу. |
| There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief; at the very suggestion of which, the self-important man with the cocked hat retired with some precipitation. | В толпе зашептались о том, что неплохо отнять у старого деда ружье, а не то, пожалуй, он натворит каких-нибудь бед. При одном упоминании о подобной возможности почтенный и важный человек в треуголке поспешно ретировался. |
| At this critical moment a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. | В эту решительную минуту молодая миловидная женщина, протолкавшись вперед, подошла взглянуть на седобородого старца. |