— А по какому праву, господа сторонники машин, «более легких, чем воздух», по какому праву вы меня оскорбляли, кричали на меня, так угрожали мне в вашем клубе, что остается удивляться, как я мог выбраться оттуда живым?

— Задавать новые вопросы не значит отвечать, — возразил Фил Эвэнс, — и я повторяю: по какому праву…

— Вы желаете это знать?

— Да, пожалуйста!

— По праву более сильного!

— Это цинично!

— Но это так!

— И в течение какого времени, гражданин инженер, — спросил дядюшка Прудэнт, который наконец не выдержал, — как долго вы намерены… этим правом пользоваться?

— Как можете вы, господа, — ответил ироническим тоном Робур, — задавать мне подобный вопрос, когда вам достаточно опустить глаза, чтобы наслаждаться невиданным зрелищем, единственным в мире?

Альбатрос в это время отражался в громадном водном зеркале озера Онтарио. Он как раз перелетал через страну, так поэтично воспетую Купером. Затем он продолжал свой путь вдоль южного берега этого колоссального бассейна, направляясь к знаменитой реке, которая переливает сюда воды озера Эри, разбивая их своими водопадами. Внезапно, в одно мгновение, величественный гул надвигавшейся бури долетел до слуха пассажиров Альбатроса. Атмосфера заметно охладилась, будто влажный туман внезапно проник в воздушные сферы.

Внизу в форме лошадиной подковы катилась громадная масса воды. Точно гигантский хрустальный поток, мчалась она среди тысячи радуг, которые создавало преломление солнечных лучей. Зрелище дивной красоты!

Над этими речными порогами узенький мостик, казавшийся туго натянутой проволокой, соединял один берег с другим. Немного ниже мелькнул висячий мост, по которому полз в эту минуту железнодорожный состав, направлявшийся с канадского берега на американский.

— Ниагарский водопад! — вскричал Фил Эвэнс.

Этот крик вырвался у него невольно, в то время как дядюшка Прудэнт употреблял все усилия, чтобы не восторгаться вслух этими чудесами. Минутой позже Альбатрос уже миновал реку, отделяющую Соединенные штаты от Канады, и летел над громадной территорией Северной Америки.

<p><emphasis>ГЛАВА VIII,</emphasis></p><p><emphasis>из которой читатель увидит, что Робур решился ответить на предложенный ему важный вопрос</emphasis></p>

Дядюшка Прудэнт и Фил Эвэнс нашли в одной из кают в кормовой рубке две прекрасные походные кровати, белье и платье в достаточном количестве, так же как плащи и пледы. Ни один трансатлантический пароход не мог бы предоставить им большего комфорта. И если они не сразу заснули, то лишь потому, что им не хотелось спать — беспокойство и волнение гнали от них сон. Что ждало их впереди? Какие испытания? Чем могла закончиться вся эта история и чего, в сущности, добивался инженер Робур? Было о чем задуматься.

Что касается лакея Фриколина, то его поместили на носу корабля, в каюте, смежной с каютой главного повара Альбатроса. Такое соседство не могло ему не нравиться. Он любил быть среди «великих мира сего». Но когда в конце концов он заснул, то во сне видел только несчастные случаи страшных падений с высоты на землю, ужасные падения, которые сделали из его сна сплошной кошмар. Между тем ничто не могло быть более спокойным, чем путешествие в атмосфере, в которой к вечеру стихло всякое дуновение ветра.

На другой день, 14 июня, в пять часов дядюшка Прудэнт и Фил Эвэнс прогуливались по палубе корабля. С вечера здесь ничего не изменилось: на носу, как всегда, виднелась фигура вахтенного, на корме — фигура рулевого.

Но для чего нужен был здесь вахтенный? Разве можно было опасаться столкновения с каким-нибудь другим подобным же кораблем? Конечно, нет! Ведь Робур еще не нашел себе до сих пор подражателя. Что же касается встречи с каким-нибудь аэростатом, реющим в воздухе, то шанс на такую встречу был так мал, что с ним можно было не считаться. Во всяком случае, тем хуже было бы для аэростата, так как от его столкновения с Альбатросом произошло бы то же самое, что с глиняным горшком при столкновении с чугунным.

Но, в конце концов, могло ли случиться такое столкновение?

Да! Не исключалась возможность, что корабль мог потерпеть крушение, подобно судну в море, если бы какая-нибудь гора, которую он не смог бы обойти или перелететь, оказалась на его пути. Горные хребты являлись воздушными рифами, которых Альбатросу надо было избегать, подобно тому как морские суда избегают подводных рифов. Инженер дал указания, чтобы Альбатрос шел выше вершин горных цепей. А так как вскоре предстояло лететь над очень гористой местностью, то следовало быть настороже, если воздушный корабль несколько отклонится от намеченного пути.

Разглядывая страну, раскинувшуюся внизу, дядюшка Прудэнт и Фил Эвэнс заметили обширное озеро, к южной части которого приближался Альбатрос. Из этого они заключили, что за ночь они пролетели все озеро Эри. И так как корабль двигался теперь в западном направлении, то они должны были вскоре достигнуть границы озера Мичиган.

Перейти на страницу:

Все книги серии Робур

Похожие книги