У нее совершенно не было желания оставаться наедине с Грейли в комнате, двери которой запирались на ключ Кроме того, у нее были дела поважнее. В десять она собиралась поехать к Шарлотте.

Дворецкий с поклоном удалился. Не прошло и минуты после его ухода, как в комнату вошел сэр Финеас. Дети тут же с визгом обступили его, хвастаясь своими костюмами Даже Десфорд с улыбкой протянул ему свою шляпу. Сэр Финеас охал и ахал, рассматривая их одеяние. Наконец, он повернулся к внучке:

— Снова уезжаешь?

— Мистер Руперт пригласил меня на прогулку. Сэр Финеас произнес:

— Удивительно!

На самом деле он не удивился.

Анна мрачно посмотрела на сэра Финеаса. Он ответил ей взглядом, в котором читался укор.

— Что ты по этому поводу думаешь? — спросила Анна.

— А что ты хотела услышать? — Он с невинным видом выбрал из кучи лежащих на столе перьев самое длинное и опустился на стул.

— Если хочешь что-то сказать, говори.

— Да нет, ничего. — Сэр Финеас крутил перо в руках, делая вид, что оно интересует его больше всего на свете. — Ничего интересного.

Анна не выдержала первая:

— Ну говори же!

Сэр Финеас улыбнулся:

— Нет-нет, я не хочу вмешиваться в твою жизнь Анна фыркнула:

— Ты не любишь меня?

— Просто всякий раз, когда я произношу имя Грейли, ты коченеешь, как статуя, — пояснил сэр Финеас. — Я не хочу тебя смущать.

— Это потому, что Грейли со своим высокомерием у меня уже в печенках сидит!

— А что Руперт? Он лучше?

— Лучше. Приятный молодой человек.

«И полезный», — добавила она про себя.

Попытки Грейли уединиться с ней на прогулках становились все более назойливыми, поэтому предложение молодого Эллиота составить ей компанию было как нельзя кстати.

— Не забывай, кто его мать. Я не доверяю этой фурии и тебе не советую.

Анна выдернула у него из рук перо и бросила его на стол.

— В этом доме я никому не верю.

— Даже Грейли?

— Особенно Грейли.

Сэр Финеас внимательно посмотрел на внучку и покачал головой.

— Что-нибудь случилось?

— Разумеется, нет, — раздраженно бросила Анна и отвернулась, чтобы сделать замечание Селене, тыкавшей пером в Ричарда.

Видя ее печальное лицо, сэр Финеас счел за лучшее промолчать. Посматривая краем глаза на внучку, он, снова взяв перо и улучив момент, когда Мариан отвернулась, пощекотал ей ухо. Девочка взвизгнула, и он захихикал в восторге от своей проделки.

— Я ведь все вижу, моя дорогая, — сказал он. — Просто многого не говорю.

— О Боже! — вспыхнула Анна.

— Что такое?

— Ничего, — быстро сказала она, снова забирая у него из рук перо. — Мне пора идти.

Сэр Финеас был разочарован.

— Приятного времяпровождения. А я останусь здесь. Анна наказала детям слушаться Лили, пока ее не будет, и вышла. Сэр Финеас тут же усадил Селену себе на колени.

— Ну-ка, милая, расскажи мне, кого ты будешь играть? Вполуха слушая болтовню девочки, он прислушивался к звукам во дворе, мрачно размышляя, что же делать дальше, как вдруг его внимание привлек лежавший на полу бумажный шарик.

— Селена, подай мне вон ту бумажку, будь любезна.

Развернув густо исписанный мелкими буковками клочок бумаги, он некоторое время, шевеля губами, разбирал написанное, затем, удовлетворенно хмыкнув, протянул его девочке.

— Что это? — Селена заинтригованно следила за ним.

— Часть пьесы. Только я не помню, что это за сцена. Девочка посмотрела на бумажку.

— Это секретная сцена. — Какая?

Селена оглянулась — остальные дети были поглощены костюмами и декорациями — и приникла к эху сэра Финеаса.

— Мы придумали еще одну сцену, только Десфорд просил никому не говорить об этом, а то она перестанет быть секретом.

— Да-да, я понимаю. — Сэр Финеас, в свою очередь, наклонился к уху девочки. — Если это секрет, то ты можешь не говорить мне об этом.

Селена кивнула и, засунув бумажку в карман, спрыгнула с колен и подбежала к Десфорду и Ричарду, фехтовавшим на шпагах.

Настроение у сэра Финеаса поднялось. Поиграв с детьми еще некоторое время, он с довольным видом направился в комнату, чтобы обдумать дальнейшие действия.

Спускаясь по лестнице, Анна уже предвкушала встречу с Шарлоттой, к которой в последнее время искренне привязалась. К сожалению, им редко удавалось проводить вместе больше часа, ибо леди Мелтон не одобряла визитов гувернантки из Грейли-Хауса. Только имя Тракстонов удерживало ее от полного запрета их свиданий. Если бы она знала, о чем беседуют ее пай-дочка и Анна.

Анна замерла, увидев внизу у лестницы графа Грейли. Судя по выражению его лица, только жалкие остатки морали удерживали его от того, чтобы не схватить ее в охапку и не отнести в свою спальню.

— Куда вы собрались?

— На прогулку…

— С кем?

— Не ваше дело. Я катаюсь в свое свободное время.

— Я думаю иначе. — Он начал медленно подниматься к ней. В его движениях была ленивая грация тигра и спокойная уверенность удава. Анна начала медленно отступать назад, пока не уперлась спиной в шкаф.

— Что вам нужно?

Граф подошел к ней так близко, что она почувствовала его запах.

— Что-то вы часто катаетесь в последнее время.

— Вы следите за мной?

— Нет. Просто констатирую. Его глаза жгли ее.

— Я вчера говорил с Десфордом. Мы едем на рыбалку. Анна обрадовалась смене темы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Регентство (Хокинс)

Похожие книги